Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   அமளியாய் யுத்தம்பண்ணுகிற வீரருடைய ஆயுதவர்க்கங்களும், இரத்தத்தில் புரண்ட உடுப்பும் அக்கினிக்கு இரையாகச் சுட்டெரிக்கப்படும்.
IRVTA   தீவிரமாகப் போர்செய்கிற வீரர்களுடைய ஆயுதவர்க்கங்களும், இரத்தத்தில் புரண்டஆடைகள் நெருப்பிற்கு இரையாகச் சுட்டெரிக்கப்படும்.
ERVTA   போர் செய்வதற்காக நடந்து சென்ற ஒவ்வொரு காலணியும் அழிக்கப்படும். இரத்தம் தோய்ந்த ஒவ்வொரு சீருடையும் அழிக்கப்படும். அவை நெருப்பிலே வீசப்படும்.
RCTA   ஏனெனில் போர்க்களத்தில் பயன்பட்ட ஒவ்வொரு மிதியடியும், இரத்த வெள்ளத்தில் தோய்ந்த ஆடைகள் யாவும் நெருப்புக்கு விறகாகப் பயன்பட்டு எரிக்கப்படும்.
ECTA   அமளியுற்ற போர்க்களத்தில் போர்வீரன் அணிந்திருந்த காலணிகளும், இரத்தக் கறைபடிந்த ஆடைகள் அனைத்தும் நெருப்புக்கு இரையாக எரிக்கப்படும்.
MOV   ഒച്ചയോടെ ചവിട്ടി നടക്കുന്ന യോദ്ധാവിന്റെ ചെരിപ്പൊക്കെയും രക്തംപിരണ്ട വസ്ത്രവും വിറകുപോലെ തീക്കു ഇരയായിത്തീരും.
IRVML   ഒച്ചയോടെ ചവിട്ടി നടക്കുന്ന യോദ്ധാവിന്റെ ചെരിപ്പൊക്കെയും രക്തംപുരണ്ട വസ്ത്രവും വിറകുപോലെ തീക്ക് ഇരയായിത്തീരും.
TEV   యుద్ధపుసందడిచేయు యోధులందరి జోళ్లును రక్తములో పొరలింపబడిన వస్త్రములును అగ్నిలో వేయబడి దహింపబడును.
ERVTE   యుద్ధంలో కదం తొక్కిన ప్రతి కాలిజోడు నాశనం చేయబడుతుంది. రక్తపు మరకలైన యుద్ధ వస్త్రం ప్రతీది నాశనం చేయబడుతుంది. అవన్నీ అగ్నిలో పడద్రోయబడతాయి.
IRVTE   యుద్ధ శబ్దం చేసే పాద రక్షలు, రక్తంలో పొర్లించిన వస్త్రాలు అగ్నిలో కాలి, అగ్నికి ఇంధనం ఔతాయి.
KNV   ಯುದ್ಧವೀರರ ಪ್ರತಿಯುದ್ಧವು ಗಲಿಬಿಲಿಯ ಗದ್ದಲ ದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿಯೂ ವಸ್ತ್ರಗಳು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾ ಡಿದವುಗಳಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಇವು ಬೆಂಕಿಗೆ ಆಹುತಿಯಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು.
ERVKN   ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾದರಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವುದು; ರಕ್ತದ ಕಲೆಯಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮವಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವದು. ಆವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಾಗುವದು.
IRVKN   ಯುದ್ಧದ ಗದ್ದಲದಲ್ಲಿ ತುಳಿದಾಡಿದವರೆಲ್ಲರ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳೂ,
ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ಉಡುಪುಗಳೂ,
ಅಗ್ನಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು.
MRV   लढाईत वापरलेला प्रत्येक बूट आणि रक्ताळलेला प्रत्येक गणवेश ह्यांचा नाश होईल. ह्या गोष्टींची होळी केली जाईल.
ERVMR   लढाईत वापरलेला प्रत्येक बूट आणि रक्ताळलेला प्रत्येक गणवेश ह्यांचा नाश होईल. ह्या गोष्टींची होळी केली जाईल.
IRVMR   कारण युद्धाच्या गोंधळात फिरलेले प्रत्येक जोडे
रक्ताने माखलेली वस्त्रे जाळण्यात येतील
ती अग्नीला भक्ष होतील.
GUV   સૈનિકોના ધમ ધમ કરતા જોડા, ને લોહીમાં બોળેલાં વસ્ત્રો, તે બધાયને બળતણની જેમ અગ્નિમાં સળગાવી દેવામાં આવશે.
IRVGU   સૈનિકોના અવાજ કરતા જોડા
અને રક્તમાં બોળેલાં વસ્ત્રો,
તે સર્વને બળતણની જેમ અગ્નિમાં બાળી નાખવામાં આવશે.
PAV   ਹਰ ਸ਼ੋਰ ਨਾਲ ਪੌੜ ਮਾਰਨ ਵਾਲਾ ਫੌਜੀ ਬੂਟ, ਅਤੇ ਹਰ ਲਹੂ ਲੁਹਾਣ ਕੱਪੜਾ, ਅੱਗ ਦੇ ਬਾਲਣ ਵਾਂਙੁ ਸਾੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਲੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਫ਼ੌਜੀਆਂ ਦੇ ਬੂਟ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲਹੂ ਲੁਹਾਣ ਕੱਪੜੇ, ਅੱਗ ਦੇ ਬਾਲਣ ਵਾਂਗੂੰ ਸਾੜੇ ਜਾਣਗੇ।
URV   کیونکہ جنگ میں مسّلح مردوں کے تمام سلاح اور خون آلودہ کپڑے جلانے کے لئے ایندھن ہونگے۔
IRVUR   क्यूँकि जंग में मुसल्लह मर्दों के तमाम सिलाह और ख़ून आलूदा कपड़े जलाने के लिए आग का ईन्धन होंगे।
BNV   যুদ্ধে দুর্বারভাবে এগিয়ে যাওয়া প্রতিটি বুট, যুদ্ধে সজ্জিত ব্যক্তির রক্তে রঞ্জিত সাজ-পোশাক আগুনে পুড়িয়ে ধ্বংস করা হবে|
IRVBN   কারণ যুদ্ধের সজ্জিত লোকের সমস্ত সজ্জা রক্তে রঞ্জিত পোশাক সব পোড়ার জিনিস হবে আগুনের দাহ্য হিসাবে হবে।
ORV   ୟୁଦ୍ଧ ରେ ବ୍ଯବହୃତ ସମସ୍ତ ପାଦୁକା ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ସମସ୍ତ ରକ୍ତ ରଞ୍ଜିତ ପୋଷାକ ମଧ୍ଯ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ସେ ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନି ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାୟିବ।
IRVOR   ଏହେତୁ କଳହରେ ସଜ୍ଜିତ ଲୋକର ସମସ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ରକ୍ତରେ ଜଡ଼ିତ ବସ୍ତ୍ରସବୁ ଜ୍ୱଳନୀୟ ଦ୍ରବ୍ୟ, ଅଗ୍ନି ପାଇଁ କାଷ୍ଠ ସ୍ୱରୂପ ହେବ।

English Language Versions

KJV   For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
KJVP   For H3588 CONJ every H3605 CMS battle H5430 of the warrior H5431 is with confused noise H7494 B-NMS , and garments H8071 rolled H1556 in blood H1818 ; but this shall be H1961 W-VQQ3FS with burning H8316 L-NFS and fuel H3980 of fire H784 NMS .
YLT   For every battle of a warrior is with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning -- fuel of fire.
ASV   For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
WEB   For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
RV   For all the armour of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire.
AKJV   For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
NET   Indeed every boot that marches and shakes the earth and every garment dragged through blood is used as fuel for the fire.
ERVEN   Every boot that marched in battle and every uniform stained with blood will be destroyed and thrown into the fire.
LXXEN   For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with Gr. reconciliation, or, exchange restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire.
NLV   For every shoe of the soldiers in the battle, and every coat rolled in blood, will be burned in the fire.
NCV   Every boot that marched in battle and every uniform stained with blood has been thrown into the fire.
LITV   For every boot of the trampler is with shaking, and a coat rolled in blood shall be burning fuel for the fire.
HCSB   For the trampling boot of battle and the bloodied garments of war will be burned as fuel for the fire.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN סְאוֹן H5430 סֹאֵן H5431 בְּרַעַשׁ H7494 B-NMS וְשִׂמְלָה H8071 מְגוֹלָלָה H1556 בְדָמִים H1818 וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS לִשְׂרֵפָה H8316 L-NFS מַאֲכֹלֶת H3980 אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS   כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמוֹ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלוֹם ׃
ALEP   ה כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר שלום
WLC   כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ πασαν G3956 A-ASF στολην G4749 N-ASF επισυνηγμενην G1996 V-RMPAS δολω G1388 N-DSM και G2532 CONJ ιματιον G2440 N-ASN μετα G3326 PREP καταλλαγης N-GSF αποτεισουσιν G661 V-FAI-3P και G2532 CONJ θελησουσιν G2309 V-FAI-3P ει G1487 CONJ εγενηθησαν G1096 V-API-3P πυρικαυστοι A-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 9 : 5

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • battle

    H5430
    H5430
    סְאוֹן
    çᵉʼôwn / seh-own`
    Source:from H5431
    Meaning: perhaps a military boot (as a protection from mud)
    Usage: battle.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • warrior

    H5431
    H5431
    סָאַן
    çâʼan / saw-an`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be miry; used only as denominative from H5430; to shoe, i.e. (active participle) a soldier shod
    Usage: warrior.
    POS :v
  • [

  • is

  • ]

  • with

  • confused

  • noise

    H7494
    H7494
    רַעַשׁ
    raʻash / rah`-ash
    Source:from H7493
    Meaning: vibration, bounding, uproar
    Usage: commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ,

  • and

  • garments

    H8071
    H8071
    שִׂמְלָה
    simlâh / sim-law`
    Source:perhaps by permutation for the feminine of H5566 (through the idea of a cover assuming the shape of the object beneath)
    Meaning: a dress, especially a mantle
    Usage: apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment. Compare H8008.
    POS :n-f
  • rolled

    H1556
    H1556
    גָּלַל
    gâlal / gaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to roll (literally or figuratively)
    Usage: commit, remove, roll (away, down, together), run down, seek occasion, trust, wallow.
    POS :v
  • in

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • ;

  • but

  • [

  • this

  • ]

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • with

  • burning

    H8316
    H8316
    שְׂרֵפָה
    sᵉrêphâh / ser-ay-faw`
    Source:from H8313
    Meaning: cremation
    Usage: burning.
    POS :n-f
    L-NFS
  • [

  • and

  • ]

  • fuel

    H3980
    H3980
    מַאֲכֹלֶת
    maʼăkôleth / mah-ak-o`-leth
    Source:from H398
    Meaning: something eaten (by fire), i.e. fuel
    Usage: fuel.
    POS :n-f
  • of

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    NMS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • סְאוֹן
    s'oon
    H5430
    H5430
    סְאוֹן
    çᵉʼôwn / seh-own`
    Source:from H5431
    Meaning: perhaps a military boot (as a protection from mud)
    Usage: battle.
    POS :n-m
    NMS
  • סֹאֵן
    so'en
    H5431
    H5431
    סָאַן
    çâʼan / saw-an`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be miry; used only as denominative from H5430; to shoe, i.e. (active participle) a soldier shod
    Usage: warrior.
    POS :v
    VQPMS
  • בְּרַעַשׁ
    bra'as
    H7494
    H7494
    רַעַשׁ
    raʻash / rah`-ash
    Source:from H7493
    Meaning: vibration, bounding, uproar
    Usage: commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְשִׂמְלָה
    wshimlaa
    H8071
    H8071
    שִׂמְלָה
    simlâh / sim-law`
    Source:perhaps by permutation for the feminine of H5566 (through the idea of a cover assuming the shape of the object beneath)
    Meaning: a dress, especially a mantle
    Usage: apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment. Compare H8008.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מְגוֹלָלָה
    mgoolaalaa
    H1556
    H1556
    גָּלַל
    gâlal / gaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to roll (literally or figuratively)
    Usage: commit, remove, roll (away, down, together), run down, seek occasion, trust, wallow.
    POS :v
    VUPMP
  • בְדָמִים
    bdaamiim
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    B-NMP
  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • לִשְׂרֵפָה
    lishrepaa
    H8316
    H8316
    שְׂרֵפָה
    sᵉrêphâh / ser-ay-faw`
    Source:from H8313
    Meaning: cremation
    Usage: burning.
    POS :n-f
    L-NFS
  • מַאֲכֹלֶת
    ma'akoleeth
    H3980
    H3980
    מַאֲכֹלֶת
    maʼăkôleth / mah-ak-o`-leth
    Source:from H398
    Meaning: something eaten (by fire), i.e. fuel
    Usage: fuel.
    POS :n-f
    CFS
  • אֵשׁ
    'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×