Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   வனாந்தர நாரைக்கு ஒப்பானேன்; பாழான இடங்களில் தங்கும் ஆந்தையைப்போலானேன்.
IRVTA   வனாந்தர நாரைக்கு ஒப்பானேன்;
பாழான இடங்களில் தங்கும் ஆந்தையைப் போலானேன்.
ERVTA   பாலைவனத்தில் வாழும் ஆந்தையைப்போல் தனித்திருக்கிறேன். பாழடைந்த பழைய கட்டிடங்களில் வாழும் ஆந்தையைப் போல் நான் தனித்திருக்கிறேன்.
RCTA   பலைவனத்தில் இருக்கும் பெலிக்கானுக்கு நான் ஒப்பானேன்: பாழடைந்த இடத்தில் உலவும் ஆந்தை போலானேன்.
ECTA   நான் பாலைநிலப் பறவைபோல் ஆனேன்; பாழ் நிலத்தின் ஆந்தைபோல் ஆனேன்.
MOV   ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ വേഴാമ്പൽപോലെ ആകുന്നു; ശൂന്യസ്ഥലത്തെ മൂങ്ങാപോലെ തന്നേ.
IRVML   ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ വേഴാമ്പൽപോലെ ആകുന്നു;
ശൂന്യസ്ഥലത്തെ മൂങ്ങാപോലെ തന്നെ.
TEV   నేను అడవిలోని గూడబాతును పోలియున్నాను పాడైన స్థలములలోని పగిడికంటెవలె నున్నాను.
ERVTE   అరణ్యంలో నివసిస్తున్న గుడ్లగూబలా నేను ఒంటరిగా ఉన్నాను. శిథిలమైన పాత కట్టడాలలో బతుకుతున్న గుడ్లగూబలా నేను ఒంటరిగా ఉన్నాను.
IRVTE   నేను అడవి గూడబాతులాంటి వాణ్ణి. పాడుబడిపోయిన చోట్ల ఉండే గుడ్లగూబలాంటి వాణ్ణి.
KNV   ನಾನು ಅರಣ್ಯದ ಬಕಕ್ಕೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಅರಣ್ಯದ ಗೂಬೆಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಗೂಬೆಯಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಪಾಳುಬಿದ್ದ ಕಟ್ಟಡಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗೂಬೆಯಂತೆ ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಅಡವಿಯ ಬಕಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ; * ಬಕಪಕ್ಷಿ; ಅಥವಾ ರಣಹದ್ದು.
ಹಾಳೂರಿನ ಗೂಬೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
MRV   मी वाळवंटात राहणाऱ्या घुबडाप्रमाणे एकाकी आहे. जुन्या पडझड झालेल्या इमारतीतल्या घुबडाप्रमाणे मी एकाकी आहे.
ERVMR   मी वाळवंटात राहणाऱ्या घुबडाप्रमाणे एकाकी आहे. जुन्या पडझड झालेल्या इमारतीतल्या घुबडाप्रमाणे मी एकाकी आहे.
IRVMR   मी अरण्यातल्या घुबडाप्रमाणे झालो आहे.
मी ओसाड ठिकाणातल्या गरुडाप्रमाणे झालो आहे.
GUV   હું દૂરના રણનાં ઘુવડ જેવો થઇ ગયો છું; વિધ્વંસની વચ્ચે જીવતા એક ઘુવડ જેવો.
IRVGU   હું રાનની જળકૂકડી જેવો થઈ ગયો છું;
અરણ્યના ઘુવડ જેવો થઈ ગયો છું.
PAV   ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ!
IRVPA   ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ * ਉੱਲੂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ!
URV   میَں جنگلی حواصِل کی مانند ہُوں۔ میَں ویرانے کا اُلوّ بن گیا۔
IRVUR   मैं जंगली हवासिल की तरह हूँ, मैं वीराने का उल्लू बन गया।
BNV   আমি একটি ধ্বংসস্তূপের মধ্যে বাস করা পেঁচার মত নিঃসঙ্গ| ধ্বংসাবশিষ্ট অট্টালিকায আমি একা পেঁচার মত বাস করছি|
IRVBN   আমি প্রান্তরের জল ঈগল অথবা পেঁচা চর পাখির মতো ধ্বংসের মধ্যে আমি পেঁচার মতো হয়েছি।
ORV   ମୁଁ ମରୁଭୂମିର ଏକାକୀ ପଚୋ ପରି, ମୁଁ ଏକ ପଚୋପରି ନିଃସଙ୍ଗ ୟିଏକି ଏକ ପୁରୁଣା ଧ୍ବଂସିତ ପରିତ୍ଯକ୍ତ କୋଠାରେ ବାସ କରୁଛି।
IRVOR   ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ପାଣିଭେଳା ପକ୍ଷୀର * ପାଣିଭେଳା ପକ୍ଷୀର ଶାଗୁଣା କିଅବା ପେଚା ତୁଲ୍ୟ;
ମୁଁ ନରଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ପେଚା ପରି ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
KJVP   I am like H1819 a pelican H6893 of the wilderness H4057 NMS : I am H1961 VQQ1MS like an owl H3563 of the desert H2723 .
YLT   I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
ASV   I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
WEB   I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
RV   I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
AKJV   I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
NET   I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
ERVEN   I am lonely, like an owl living in the desert, like an owl living among old ruined buildings.
LXXEN   I have become like a pelican of the wilderness;
NLV   I am like a pelican in the desert. I am like an owl of the waste places.
NCV   I am like a desert owl, like an owl living among the ruins.
LITV   I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
HCSB   I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

Bible Language Versions

MHB   דָּמִיתִי H1819 לִקְאַת H6893 מִדְבָּר H4057 NMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS כְּכוֹס H3563 חֳרָבֽוֹת H2723 ׃ EPUN
BHS   מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי ׃
ALEP   ו   מקול אנחתי--    דבקה עצמי לבשרי
WLC   מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃
LXXRP   ωμοιωθην G3666 V-API-1S πελεκανι N-DSM ερημικω A-DSM εγενηθην G1096 V-API-1S ωσει G5616 PRT νυκτικοραξ N-NSM εν G1722 PREP οικοπεδω N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 102 : 6

  • I

  • am

  • like

    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • a

  • pelican

    H6893
    H6893
    קָאַת
    qâʼath / kaw-ath`
    Source:from H6958
    Meaning: probably the pelican (from vomiting)
    Usage: cormorant.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • I

  • am

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • like

  • an

  • owl

    H3563
    H3563
    כּוֹס
    kôwç / koce
    Source:from an unused root meaning to hold together
    Meaning: a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye)
    Usage: cup, (small) owl. Compare H3599.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • desert

    H2723
    H2723
    חׇרְבָּה
    chorbâh / khor-baw`
    Source:feminine of H2721
    Meaning: properly, drought, i.e. (by implication) a desolation
    Usage: decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
    POS :n-f
  • .

  • דָּמִיתִי
    daamiithii
    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
    VQQ1MS
  • לִקְאַת
    liq'ath
    H6893
    H6893
    קָאַת
    qâʼath / kaw-ath`
    Source:from H6958
    Meaning: probably the pelican (from vomiting)
    Usage: cormorant.
    POS :n-f
    L-CFS
  • מִדְבָּר
    midbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • הָיִיתִי
    haayiithii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • כְּכוֹס
    kkwos
    H3563
    H3563
    כּוֹס
    kôwç / koce
    Source:from an unused root meaning to hold together
    Meaning: a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye)
    Usage: cup, (small) owl. Compare H3599.
    POS :n-f
    K-CMS
  • חֳרָבוֹת
    choraabooth
    H2723
    H2723
    חׇרְבָּה
    chorbâh / khor-baw`
    Source:feminine of H2721
    Meaning: properly, drought, i.e. (by implication) a desolation
    Usage: decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×