Bible Versions
Bible Books

:

27 मुझसे बिना कहे तुम क्यों भागे? यदि तुमने कहा होता तो मैं तुम्हें दावत देता। उसमें बाजे के साथ नाचना और गाना होता।

Indian Language Versions

TOV   நீ ஓடிப்போவதை மறைத்து, எனக்கு அறிவியாமல், திருட்டளவாய் என்னிடத்திலிருந்து வந்துவிட்டது என்ன? நான் உன்னைச் சந்தோஷமாய், சங்கீதம் மேளதாளம் கின்னரமுழக்கத்துடனே அனுப்புவேனே.
IRVTA   நீ ஓடிப்போவதை எனக்குத் தெரிவிக்காமல், திருட்டுத்தனமாக என்னிடத்திலிருந்து வந்துவிட்டது என்ன? நான் உன்னை சந்தோஷமாக சங்கீதம், மேளதாளம், கின்னரமுழக்கத்துடனே அனுப்புவேனே.
ERVTA   என்னிடம் சொல்லாமல் கூட ஏன் ஓடிப்போகிறாய்? என்னிடம் நீ சொல்லியிருந்தால் உனக்கு ஒரு விருந்து கொடுத்திருப்பேனே. அவ்விருந்தில் ஆடலும் பாடலும் இசையும் இருந்திருக்கும்.
RCTA   எனக்கு அறிவிக்காமல், நீ திருட்டுத் தனமாய் ஓடிப் போகத் தீர்மானித்ததேன்? எனக்கு அதைத் தெரிவித்திருந்தால், நான் சங்கீதம் மேள தாளம் தம்புரு முழக்கத்துடன் ஆனந்தமாய் அனுப்பி விட்டிருக்க மாட்டேனா?
ECTA   எனக்கு ஒன்றும் தெரிவிக்காமல் என்னை ஏமாற்றிவிட்டு, ஏன் இரகசியமாய் ஓடி வந்தீர்? நான் மேளதாள வாத்தியங்களுடன் மகிழ்ச்சியாய் உங்களை வழியனுப்பி வைத்திருப்பேனே!
MOV   നീ എന്നെ തോല്പിച്ചു രഹസ്യമായിട്ടു ഓടിപ്പോകയും ഞാൻ സന്തോഷത്തോടും സംഗീതത്തോടും മുരജത്തോടും വീണയോടുംകൂടെ നിന്നെ അയപ്പാന്തക്കവണ്ണം എന്നെ അറിയിക്കാതിരിക്കയും
IRVML   നീ എന്നെ തോല്പിച്ചു രഹസ്യമായിട്ട് ഓടിപ്പോകുകയും ഞാൻ സന്തോഷത്തോടും സംഗീതത്തോടും മുരജത്തോടും വീണയോടുംകൂടെ നിന്നെ അയയ്ക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം എന്നെ അറിയിക്കാതിരിക്കുകയും
TEV   నీవు నాకు చెప్పక రహస్యముగా పారిపోయి నన్ను మోసపుచ్చితివేల? సంభ్రమముతోను పాటలతోను మద్దెలతోను సితారాలతోను నిన్ను సాగనంపుదునే.
ERVTE   నాకు చెప్పకుండా నీవెందుకు పారిపోతున్నావు? నీవు నాతో చెప్పి ఉంటే నీకు నేను విందు చేసేవాణ్ణి. వాయిద్యాలతో సంగీతం, నాట్యం ఉండేవి.
IRVTE   నాకు చెప్పకుండా రహస్యంగా పారిపోయి నన్ను మోసపుచ్చావేంటి? సంబరంగా, పాటలతో, కంజరిలతో, సితారాలతో నిన్ను సాగనంపి ఉండేవాడినే.
KNV   ಯಾಕೆ ನೀನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಕಳ್ಳತನದಿಂದ ಓಡಿ ಬಂದಿ? ನೀನು ನನಗೆ ಯಾಕೆ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ? ತಿಳಿಸಿದ್ದರೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡು ತಾಳ ವೀಣೆಗಳ ಸಂಗಡ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN   ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳದೆ ಓಡಿಬಂದದ್ದೇಕೆ? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಒಂದು ಔತಣಕೂಟವನ್ನೇರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಗಾಯನ, ನೃತ್ಯ ಮತ್ತು ವಾದ್ಯಗೋಷ್ಠಿಗಳಿರುತ್ತಿದ್ದವು.
IRVKN   ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಕಳ್ಳತನದಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದಿ? ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದರೆ ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡು, ವೀಣೆ, ತಾಳ ಮುಂತಾದ ವಾದ್ಯಗಳೊಡನೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
MRV   तू मला सांगता का पळून गेलास? तुला जायचे आहे असे तू मला सांगितले असतेस तर नाचगाणी बजावणी संगिताची धामधूम या सहित मी तुला मेजवानी दिली असती;
ERVMR   तू मला सांगता का पळून गेलास? तुला जायचे आहे असे तू मला सांगितले असतेस तर नाचगाणी बजावणी संगिताची धामधूम या सहित मी तुला मेजवानी दिली असती;
IRVMR   तू मला सांगता का पळून गेलास? मला का फसवले? तू मला सांगितले नाही. मी तर उत्सव करून आणि गाणी, डफ वीणा वाजवून तुला पाठवले असते.
GUV   તું મને છેતરીને કહ્યા વગર ચૂપચાપ કેમ ભાગી ગયો? જો તેં મને જણાવ્યું હોત તો મેં ઉજવણી કરીનેે વાજતેગાજતે વિદાય આપી હોત.
IRVGU   શા માટે છાનોમાનો નાસી જાય છે? તેં કુયુક્તિથી મને અજાણ રાખ્યો છે. હું ગીતોથી, ખંજરીથી તથા વીણા વગાડીને ઊજવણી કરીને તને વિદાય આપત.
PAV   ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਲੁਕ ਕੇ ਭੱਜਾ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਠੱਗਿਆ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਅਰ ਰਾਗ ਰੰਗ ਅਰ ਡੱਫਾਂ ਅਰ ਬਰਬਤਾਂ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰਦਾ?
IRVPA   ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਲੁੱਕ ਕੇ ਭੱਜਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਠੱਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਰਾਗ-ਰੰਗ ਅਤੇ ਡੱਫਾਂ ਅਤੇ ਬਰਬਤਾਂ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰਦਾ?
URV   تُو چھپ کر کیون بھاگا اور میرے پاس سے چوری سے کیوں چلا آیا اور مجے کچھ کہا بھی نہیں ورنہ مَیں تجھے خوشی خوشی طبلے اور بربط کے ساتھ گاتے بجاتے روانہ کرتا؟۔
IRVUR   तू छिप कर क्यूँ भागा और मेरे पास से चोरी से क्यूँ चला आया और मुझे कुछ कहा भी नहीं, वरना मैं तुझे खु़शी खु़शी तबले और बरबत के साथ गाते बजाते रवाना करता?
BNV   তুমি আমাকে না জানিয়ে কেন পালালে? যদি আমায় বলতে তবে আমি একটা ভোজের আয়োজন করতাম| বাজনার সাথে নাচ গানের ব্যবস্থাও করতাম|
IRVBN   তুমি আমাকে বঞ্চনা করে কেন গোপনে পালালে? কেন আমাকে খবর দিলে না? দিলে আমি তোমাকে উদযাপন গান এবং খঞ্জনির বীণার বাজনা দিয়ে বিদায় করতাম।
ORV   ମାେତେ ଜଣାଇ ତୁମ୍ଭେ ପଳାଇ ଆସିଲ କାହିଁକି? ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣାଇ ଆସିଥିଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆହ୍ଲାଦ ଗାଯନ ପୁଣି ତବଲା ବିଣାବାଦ୍ଯ ସହିତ ବିଦାଯ କରିଥାନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରି କାହିଁକି ଗୋପନରେ ପଳାଇ ଆସିଲ ? କାହିଁକି ମୋତେ ସମ୍ବାଦ ଦେଲ ନାହିଁ ? ଦେଇଥିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆହ୍ଲାଦ ଗାୟନ, ପୁଣି, ତବଲା ବୀଣାବାଦ୍ୟ ସହିତ ବିଦାୟ କରିଥାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
KJVP   Wherefore H4100 L-IPRO didst thou flee away H2244 secretly H1272 L-VQFC , and steal away H1589 from me ; and didst not H3808 W-NPAR tell H5046 VHQ2MS me , that I might have sent thee away H7971 with mirth H8057 B-NFS , and with songs H7892 , with tabret H8596 , and with harp H3658 ?
YLT   Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp,
ASV   Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
WEB   Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
RV   Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
AKJV   Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
NET   Why did you run away secretly and deceive me? Why didn't you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
ERVEN   Why did you run away without telling me? If you had told me, I would have given you a party. There would have been singing and dancing with music.
LXXEN   Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.
NLV   Why did you leave in secret and fool me? Why did you not tell me, so I would have sent you away with joy and with songs and with sounds of joy on the timbrel and harp.
NCV   Why did you run away secretly and trick me? Why didn't you tell me? Then I could have sent you away with joy and singing and with the music of tambourines and harps.
LITV   Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp.
HCSB   Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,

Bible Language Versions

MHB   לָמָּה H4100 L-IPRO נַחְבֵּאתָ H2244 לִבְרֹחַ H1272 L-VQFC וַתִּגְנֹב H1589 אֹתִי H853 PART-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN הִגַּדְתָּ H5046 VHQ2MS לִּי L-GPRO-1MS וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ H7971 בְּשִׂמְחָה H8057 B-NFS וּבְשִׁרִים H7892 בְּתֹף H8596 וּבְכִנּֽוֹר H3658 ׃ EPUN
BHS   לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר ׃
ALEP   כז למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור
WLC   לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנֹּור׃
LXXRP   και G2532 CONJ ει G1487 CONJ ανηγγειλας G312 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS εξαπεστειλα G1821 V-AAI-1S αν G302 PRT σε G4771 P-AS μετ G3326 PREP ευφροσυνης G2167 N-GSF και G2532 CONJ μετα G3326 PREP μουσικων G3451 A-GPF τυμπανων N-GPN και G2532 CONJ κιθαρας G2788 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 31 : 27

  • Wherefore

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • didst

  • thou

  • flee

  • away

    H2244
    H2244
    חָבָא
    châbâʼ / khaw-baw`
    Source:a primitive root (compare H2245)
    Meaning: to secrete
    Usage: × held, hide (self), do secretly.
    POS :v
  • secretly

    H1272
    H1272
    בָּרַח
    bârach / baw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly
    Usage: chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • and

  • steal

  • away

    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
  • from

  • me

  • ;

  • and

  • didst

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • tell

    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    VHQ2MS
  • me

  • ,

  • that

  • I

  • might

  • have

  • sent

  • thee

  • away

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • with

  • mirth

    H8057
    H8057
    שִׂמְחָה
    simchâh / sim-khaw`
    Source:from H8056
    Meaning: blithesomeness or glee, (religious or festival)
    Usage: × exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
    POS :n-f
    B-NFS
  • ,

  • and

  • with

  • songs

    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • ,

  • with

  • tabret

    H8596
    H8596
    תֹּף
    tôph / tofe
    Source:from H8608 contracted
    Meaning: a tambourine
    Usage: tabret, timbrel.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • with

  • harp

    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
  • ?

  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • נַחְבֵּאתָ
    nachbe'thaa
    H2244
    H2244
    חָבָא
    châbâʼ / khaw-baw`
    Source:a primitive root (compare H2245)
    Meaning: to secrete
    Usage: × held, hide (self), do secretly.
    POS :v
    VNQ2MS
  • לִבְרֹחַ
    librocha
    H1272
    H1272
    בָּרַח
    bârach / baw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly
    Usage: chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot.
    POS :v
    L-VQFC
  • וַתִּגְנֹב
    wathignob
    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • אֹתִי
    'othii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-1MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • הִגַּדְתָּ
    higadthaa
    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    VHQ2MS
  • לִּי
    liy
    L-HPRO-1MS
  • וָאֲשַׁלֵּחֲךָ

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VPY1MS-2FS
  • בְּשִׂמְחָה
    bshimchaa
    H8057
    H8057
    שִׂמְחָה
    simchâh / sim-khaw`
    Source:from H8056
    Meaning: blithesomeness or glee, (religious or festival)
    Usage: × exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
    POS :n-f
    B-NFS
  • וּבְשִׁרִים
    wbsiriim
    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
    WB-NMP
  • בְּתֹף
    bthop
    H8596
    H8596
    תֹּף
    tôph / tofe
    Source:from H8608 contracted
    Meaning: a tambourine
    Usage: tabret, timbrel.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וּבְכִנּוֹר

    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×