Bible Versions
Bible Books

:

11 क्यों क्योंकि यौन पाप लज्जापूर्ण होता है यह ऐसा पाप है जो निश्चय ही दण्डित होना चाहिये।

Indian Language Versions

TOV   அது தோஷம், அது நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படும் அக்கிரமமாமே.
IRVTA   அது தவறு, அது நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படும் குற்றமாமே.
ERVTA   ஏனெனில் உடலுறவால் விளையும் பாவம் அவமானத்திற்குரியது. அது தண்டனை பெறக்கூடியக் பாவமாகும்.
RCTA   ஏனெனில் அது பழிச்செயலாகவும், தண்டனைக்குரிய அக்கிரமமாயும் இருந்திருக்கும்;
ECTA   ஏனெனில், அது தீச்செயல்; நடுவரின் தண்டனைக்குரிய பாதகம்.
MOV   അതു മഹാപാതകമല്ലോ, ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റമത്രേ;
IRVML   അത് മഹാപാതകമല്ലയോ,
ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ട കുറ്റമത്രേ;
TEV   అది దుష్కామకార్యము అది న్యాయాధిపతులచేత శిక్ష నొందతగిన నేరము
ERVTE   ఎందుకంటే లైంగిక పాపం అవమానకరం. అది శిక్షించబడాల్సిన పాపం.
IRVTE   అది భయంకరమైన నేరం. అది న్యాయాధిపతుల చేత శిక్షనొందదగిన నేరం.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಮಹಾ ಪಾಪವೂ ಹೌದು, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಬರುವ ಅಕ್ರಮವೂ ಆಗಿರುವದು.
ERVKN   ಯಾಕಂದರೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಅವಮಾನಕರ. ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಂಡನೆಯಾಗಲೇಬೇಕು.
IRVKN   ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅದು ದುಷ್ಕಾರ್ಯವೇ ಸರಿ,
ಅಪರಾಧವು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದು.
MRV   का? कारण लैंगिक पाप लज्जास्पद आहे. या पापाला शिक्षा झालीच पाहिजे.
ERVMR   का? कारण लैंगिक पाप लज्जास्पद आहे. या पापाला शिक्षा झालीच पाहिजे.
IRVMR   कारण ते भयकर दुष्टपणाचे कृत्य होईल;
खरोखर या न्यायधिशांनी शिक्षा करावी असे हे दुष्टकृत्य आहे.
GUV   કારણકે જાતીય પાપ શરમજનક પાપ છે. તો ભયંકર શિક્ષાને પાત્ર છે.
IRVGU   કારણ કે તે ભયંકર અપરાધ કહેવાય;
ખરેખર, તે અપરાધ તો ન્યાયાધીશો દ્વારા અસહ્ય શિક્ષાને પાત્ર છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅੱਤ ਬੁਰਾ ਦੋਸ਼ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ!
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅੱਤ ਬੁਰਾ ਦੋਸ਼ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਆਂਈਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ!
URV   کیونکہ یہ نہایت بُرا جُرم ہوتا بلکہ اَیسی بدی ہوتی جسکی سزا قاضی دیتے ہیں ۔
IRVUR   क्यूँकि यह बहुत बड़ा जुर्म होता, बल्कि ऐसी बुराई होती जिसकी सज़ा क़ाज़ी देते हैं।
BNV   কেন? কারণ য়ৌনপাপ হল লজ্জাকর| এটা শাস্তিযোগ্য পাপ|
IRVBN   কারণ তা হবে এক সাংঘাতিক অপরাধ; সত্যি, এটা একটা শাস্তিযোগ্য অপরাধ।
ORV   କାହିଁକି ? କାରଣ ୟୌନାଚାର ପାପ ନିନ୍ଦନୀଯ। ଏହି ପାପୀ ନିଶ୍ଚିତ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ୍।
IRVOR   କାରଣ ତାହା ଗୁରୁତର ଦୋଷ; ଆଉ, ତାହା ବିଚାରକର୍ତ୍ତୃଗଣ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡନୀୟ ଅପରାଧ;

English Language Versions

KJV   For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
KJVP   For H3588 CONJ this H1931 PPRO-3MS is a heinous crime H2154 NFS ; yea , it H1931 W-PPRO-3MS is an iniquity H5771 NMS to be punished by the judges H6414 NMP .
YLT   For it is a wicked thing, and a judicial iniquity;
ASV   For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
WEB   For that would be a heinous crime; Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
RV   For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
AKJV   For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
NET   For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
ERVEN   To do such a thing would be shameful, a sin that must be punished.
LXXEN   For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife.
NLV   For that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.
NCV   That would be shameful, a sin to be punished.
LITV   For that would be an evil scheme, and is iniquity for judges.
HCSB   For that would be a disgrace; it would be a crime deserving punishment.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הוא H1931 PPRO-3MS זִמָּה H2154 NFS והיא H1931 W-PPRO-3MS עָוֺן H5771 NMS פְּלִילִֽים H6414 NMP ׃ EPUN
BHS   כִּי־הוּא זִמָּה וְהיּא עָוֹן פְּלִילִים ׃
ALEP   יא   כי-הוא (היא) זמה    והיא (והוא) עון פלילים
WLC   כִּי־ הוּא כ (הִיא ק) זִמָּה וְהִיא כ (וְהוּא ק) עָוֹן פְּלִילִים׃
LXXRP   θυμος G2372 N-NSM γαρ G1063 PRT οργης G3709 N-GSF ακατασχετος G183 A-NSM το G3588 T-ASN μιαναι G3392 V-AAN ανδρος G435 N-GSM γυναικα G1135 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 31 : 11

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • this

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • heinous

  • crime

    H2154
    H2154
    זִמָּה
    zimmâh / zim-maw`
    Source:or זַמָּה
    Meaning: from H2161; a plan, especially a bad one
    Usage: heinous crime, lewd(-ly, -ness), mischief, purpose, thought, wicked (device, mind, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • yea

  • ,

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • [

  • is

  • ]

  • an

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • punished

  • ]

  • [

  • by

  • ]

  • the

  • judges

    H6414
    H6414
    פָּלִיל
    pâlîyl / paw-leel`
    Source:from H6419
    Meaning: a magistrate
    Usage: judge.
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • הוא
    hw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • זִמָּה
    zimaah
    H2154
    H2154
    זִמָּה
    zimmâh / zim-maw`
    Source:or זַמָּה
    Meaning: from H2161; a plan, especially a bad one
    Usage: heinous crime, lewd(-ly, -ness), mischief, purpose, thought, wicked (device, mind, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • והיא
    why'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • עָוֺן
    'aawֺn
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    NMS
  • פְּלִילִים

    H6414
    H6414
    פָּלִיל
    pâlîyl / paw-leel`
    Source:from H6419
    Meaning: a magistrate
    Usage: judge.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×