Bible Versions
Bible Books

1 Peter 4:8 (KJV) King James Version

8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

Hindi Language Versions

HOV   और सब में श्रेष्ठ बात यह है कि एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो; क्योंकि प्रेम अनेक पापों को ढांप देता है।

Indian Language Versions

TOV   எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக ஒருவரிலொருவர் ஊக்கமான அன்புள்ளவர்களாயிருங்கள்; அன்பு திரளான பாவங்களை மூடும்.
ERVTA   அன்பு எத்தனையோ பாவங்களை மூடி விடுவதால் ஒருவரையொருவர் ஆழமாக நேசியுங்கள். எல்லாவற்றிலும் மிக முக்கியமானது இதுவே ஆகும்.
MOV   സകലത്തിന്നും മുമ്പെ തമ്മിൽ ഉറ്റ സ്നേഹം ഉള്ളവരായിരിപ്പിൻ. സ്നേഹം പാപങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തെ മറെക്കുന്നു.
TEV   ప్రేమ అనేక పాపములను కప్పును గనుక అన్నిటికంటె ముఖ్యముగా ఒకనియెడల ఒకడు మిక్కటమైన ప్రేమగలవారై యుండుడి.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗೆ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಷ್ಟೋ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದುದು. ಪ್ರೀತಿಯು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
MRV   सर्वांत महत्त्वाची गोष्ट ही की, एकमेकांवर सत्याने प्रेम करा. कारण प्रेम पापाच्या राशीवर पांघरुण घालते.
GUV   વધુ મહત્વનું છે કે, એક બીજા પર આગ્રહથી પ્રીતિ કરો. પ્રીતિ બધા પાપોને ઢાંકે છે.
PAV   ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਹਲਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV   سب سے بڑھ کر یہ ہے کہ آپس میں بڑی محبّت رکھّو کِیُونکہ محبّت بہُت سے گُناہوں پر پردہ ڈال دیتی ہے۔
BNV   সব থেকে বড় কথা এই য়ে তোমরা পরস্পরকে একাগ্রভাবে ভালবাস, কারণ ভালবাসা অনেক অনেক পাপ ঢেকে দেয়৷
ORV   ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ କଥା ହେଲା ଯେ, ପରସ୍ପରକୁ ନିବିଡ଼ ଭାବେ ପ୍ ରମେ କର।

English Language Versions

KJV   And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
KJVP   And G1161 above G4253 all things G3956 have G2192 fervent G1618 charity G26 among G1519 yourselves: G1438 for G3754 charity G26 shall cover G2572 the multitude G4128 of sins. G266
YLT   and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
ASV   above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
WEB   And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
RV   above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
NET   Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
ERVEN   Most important of all, love each other deeply, because love makes you willing to forgive many sins.

Bible Language Versions

GNTERP   προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 | | η T-NSF G3588 | αγαπη N-NSF G26 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP   προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 αγαπη N-NSF G26 καλυπτει V-PAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP   προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 αγαπη N-NSF G26 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP   πρὸ PREP G4253 πάντων A-GPM G3956 τὴν T-ASF G3588 εἰς PREP G1519 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἀγάπην N-ASF G26 ἐκτενῆ A-ASF G1618 ἔχοντες, V-PAP-NPM G2192 ὅτι CONJ G3754 ἀγάπη N-NSF G26 καλύπτει V-PAI-3S G2572 πλῆθος N-ASN G4128 ἁμαρτιῶν·N-GPF G266

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 4 : 8

  • की।
    kii.
  • पहिला
    pahilaa
  • -

  • दस
    daisa
  • पक्षी
    pakashii
  • सुलगते
    isulagate
  • जानवार
    jaanavaara
  • डालीं।
    idaaliiam.
  • उपजाऊ
    upajaauu
  • ,

  • वृक्ष
    vrikasha
  • जानवार
    jaanavaara
  • फलो
    phalo
  • यामीन
    yaamiina
  • में
    meam
  • कहना
    kahanaa
  • अन्धियारा
    anadhiyaaraa
  • फुसलाकर
    phuisalaakara
  • सृष्टि
    isrishati
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • above

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • fervent

    G1618
    G1618
    ἐκτενής
    ektenḗs / ek-ten-ace'
    Source:from G1614
    Meaning: intent
    Usage: without ceasing, fervent.
    POS :
    A-ASF
  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • among

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • yourselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • cover

    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-FAI-3S
  • the

  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • .

  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • αγαπην
    agapin
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • εκτενη
    ekteni
    G1618
    G1618
    ἐκτενής
    ektenḗs / ek-ten-ace'
    Source:from G1614
    Meaning: intent
    Usage: without ceasing, fervent.
    POS :
    A-ASF
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • καλυψει
    kalypsei
    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-FAI-3S
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • αμαρτιων
    amartion
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×