Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   அவன் தன் கழுதைக்குட்டியைத் திராட்சச்செடியிலும், தன் கோளிகைக் கழுதையின் குட்டியை நற்குல திராட்சச்செடியிலும் கட்டுவான்; திராட்சரசத்திலே தன் வஸ்திரத்தையும், திராட்சப்பழங்களின் இரத்தத்திலே தன் அங்கியையும் தோய்ப்பான்.
IRVTA   அவன் தன் கழுதைக்குட்டியைத் திராட்சைச்செடியிலும், தன் பெண்கழுதையின் குட்டியை உயர்தர திராட்சைச்செடியிலும் கட்டுவான்; திராட்சை ரசத்திலே தன் ஆடையையும், திராட்சைப்பழங்களின் இரத்தத்திலே தன் அங்கியையும் வெளுப்பான்.
ERVTA   அவன் தன் கழுதையைத் திராட்சைக் கொடியில் கட்டி வைப்பான். அவன் தன் இளைய கழுதையை சிறந்த திராட்டைக் கொடியில் கட்டி வைப்பான். அவன் சிறந்த திராட்சைரசத்தை ஆடைவெளுக்கப் பயன்படுத்துவான்.
RCTA   மகனே, அவன் திராட்சைத் தோட்டத்தில் தன் கழுதைக் குட்டியையும், திராட்சைக் கொடியில் தன் கழுதையையும் கட்டுவான். திராட்சை இரசத்தில் தன் மேற்சட்டையையும், திராட்சைச் சாரத்தில் தன் அங்கியையும் தேய்ப்பான்.
ECTA   அவன் திராட்சைக் செடியில் தன் கழுதையையும், செழுமையான திராட்சைக்கொடியில் தன் கழுதைக் குட்டியையும் கட்டுவான். திராட்சை இரசத்தில் தன் உடையையும் திராட்சைச் சாற்றில் தன் மேலாடையையும் தோய்த்திடுவான்.
MOV   അവൻ മുന്തിരിവള്ളിയോടു ചെറുകഴുതയെയും വിശിഷ്ടമുന്തിരിവള്ളിയോടു കഴുതക്കുട്ടിയെയും കെട്ടുന്നു; അവൻ വീഞ്ഞിൽ തന്റെ ഉടുപ്പും ദ്രാക്ഷാരസത്തിൽ തന്റെ വസ്ത്രവും അലക്കുന്നു.
IRVML   അവൻ മുന്തിരിവള്ളിയോടു ചെറുകഴുതയെയും
വിശിഷ്ടമുന്തിരിവള്ളിയോടു കഴുതക്കുട്ടിയെയും കെട്ടുന്നു;
അവൻ വീഞ്ഞിൽ തന്റെ ഉടുപ്പും മുന്തിരിച്ചാറിൽ തന്റെ വസ്ത്രവും അലക്കുന്നു.
TEV   ద్రాక్షావల్లికి తన గాడిదను ఉత్తమ ద్రాక్షావల్లికి తన గాడిదపిల్లను కట్టి ద్రాక్షారసములో తన బట్టలను ద్రాక్షల రక్తములో తన వస్త్రమును ఉదుకును.
ERVTE   అతడు ద్రాక్షావల్లికి తన గాడిదను కట్టివేస్తాడు శ్రేష్ఠమైన ద్రాక్షావల్లికి అతడు తన గాడిద పిల్లను కట్టివేస్తాడు. అతడు తన బట్టలు ఉదుకుటకు శ్రేష్ఠమైన ద్రాక్షారసాన్ని ఉపయోగిస్తాడు.
IRVTE   ద్రాక్షావల్లికి తన గాడిదనూ,
మేలైన ద్రాక్ష తీగెకు తన గాడిద పిల్లనూ కట్టి,
ద్రాక్షారసంలో తన బట్టలనూ, ద్రాక్షల రక్తంలో తన అంగీనీ ఉతికాడు.
KNV   ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನೂ ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಹಣ್ಣುಗಳ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನೂ ತೊಳೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆಬಳ್ಳಿಗೆ ಕಟ್ಟುವನು; ತನ್ನ ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೆಬಳ್ಳಿಗೆ ಕಟ್ಟುವನು. ಅವನು ಉತ್ತಮವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವನು.
IRVKN   ಅವನು ತನ್ನ ವಾಹನ ಮೃಗವನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗೆ ಕಟ್ಟುವನು.
ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಬಳ್ಳಿಗೆ ತನ್ನ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಬಿಗಿಯುವನು;
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಒಗೆಯುವನು;
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿಯೇ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅದ್ದಿ ತೊಳೆಯುವನು.
MRV   तो आपले गाढव अगदी चांगल्याद्राक्षवेलीस बांधून ठेवील; तो उंची द्राक्षारसाने आपले कपडे धुईल;
ERVMR   तो आपले गाढव अगदी चांगल्या द्राक्षवेलीस बांधून ठेवील; तो उंची द्राक्षारसाने आपले कपडे धुईल;
IRVMR   तो त्याचा तरुण घोडा द्राक्षवेलीस,
आणि त्याचे शिंगरु खास द्राक्षवेलीस बांधेल.
त्याने त्याचे वस्त्र द्राक्षरसात आणि आपला झगा द्राक्षांच्या रक्तात धुतला आहे.
GUV   તે પોતાના ગધેડાને દ્રાક્ષના વેલા સાથે બાંધે છે, પોતાના ખોલકાને સૌથી ઉત્તમ દ્રાક્ષના વેલા સાથે બાંધે છે. વળી પોતાનાં વસ્રો દ્રાક્ષારસમાં ધૂએ છે, અને પોતાનો પોષાક દ્રાક્ષના રકતમાં ધૂએ છે.
IRVGU   તેણે તેના વછેરાને દ્રાક્ષવેલાએ બાંધ્યો છે,
તેણે તેના વસ્ત્ર દ્રાક્ષારસમાં ધોયાં છે
અને તેનો ઝભ્ભો દ્રાક્ષોના રસરૂપી રક્તમાં ધોયો છે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣਾ ਖੋਤਾ ਦਾਖ ਦੀ ਬੇਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਖੋਤੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਦਾਖ ਦੇ ਉੱਤਮ ਬੂਟੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇਗਾ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਮਧ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਲੀੜਾ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਧੋਤਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਗਧੇ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ ਦੀ ਬੇਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ ਦੇ ਉੱਤਮ ਬੂਟੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇਗਾ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਨੂੰ ਮਧ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦੇ ਰਸ ਵਿੱਚ ਧੋਤਾ ਹੈ।
URV   وہ اپنا جوان گدھا انگوُر کے درخت سے اوراپنی گدھی کا بچہّ اعلےٰ درجہ کے انگوُر کے درخت سے باندھ کر یگا۔ اور وہ اپنا لباس مَے میں
IRVUR   वह अपना जवान गधा अंगूर के दरख़्त से, और अपनी गधी का बच्चा 'आला दरजे के अंगूर के दरख़्त से बाँधा करेगा; वह अपना लिबास मय में, और अपनी पोशाक आब अंगूर में धोया करेगा
BNV   সে দ্রাক্ষালতা দিয়ে তার গাধা বাঁধবে| গাধার শাবককে উত্তম দ্রাক্ষালতায় বাঁধবে| উত্তম দ্রাক্ষারসে নিজের বস্ত্র ধৌত করবে|
IRVBN   সে আঙ্গুর গাছে নিজের গাধী বাঁধবে, ভালো আঙ্গুর গাছে নিজের বাচ্চা ঘোড়া বাঁধবে; সে আঙ্গুর রসে নিজের পরিচ্ছদ কেচেছে, আঙ্গুরের রক্তে নিজের কাপড় কেচেছে।
ORV   ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ଗଧକୁ ବାନ୍ଧିଲେ। ସେ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ଗଧର ଛୁଆକୁ ବାନ୍ଧିବେ। ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରେ ଆପଣା ଉତ୍ତରୀଯ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପରଧଯେ ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବେ।
IRVOR   ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ବାଛରାକୁ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିକଟରେ ଆପଣା ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଶାବକକୁ ବାନ୍ଧିବ; ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଆପଣା ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଆପଣା ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ।

English Language Versions

KJV   Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
KJVP   Binding H631 his foal H5895 unto the vine H1612 , and his ass H860 \'s colt H1121 NMS-1MS unto the choice vine H8321 ; he washed H3526 his garments H3830 CMS-3MS in wine H3196 , and his clothes H5497 in the blood H1818 of grapes H6025 :
YLT   Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
ASV   Binding his foal unto the vine, And his asss colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
WEB   Binding his foal to the vine, His donkey's colt to the choice vine; He has washed his garments in wine, His robes in the blood of grapes:
RV   Binding his foal unto the vine, And his ass-s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
AKJV   Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
NET   Binding his foal to the vine, and his colt to the choicest vine, he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
ERVEN   He ties his donkeys to the best grapevines. He washes his best clothes in wine, the blood of grapes.
LXXEN   Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
NLV   He ties his young donkey to the vine, his donkey's young one to the best vine. He washes his clothes in wine, his coats in the blood of grapes.
NCV   He ties his donkey to a grapevine, his young donkey to the best branch. He can afford to use wine to wash his clothes and the best wine to wash his robes.
LITV   Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the blood of grapes.
HCSB   He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine, and his robes in the blood of grapes.

Bible Language Versions

MHB   אֹסְרִי H631 לַגֶּפֶן H1612 עירה H5895 וְלַשֹּׂרֵקָה H8321 בְּנִי H1121 NMS-1MS אֲתֹנוֹ H860 כִּבֵּס H3526 בַּיַּיִן H3196 לְבֻשׁוֹ H3830 CMS-3MS וּבְדַם H1818 ־ CPUN עֲנָבִים H6025 סותה H5497 ׃ EPUN
BHS   אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם־עֲנָבִים סוּתֹה ׃
ALEP   יא אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה
WLC   אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה כ (עִירֹו ק) וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנֹו כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשֹׁו וּבְדַם־עֲנָבִים סוּתֹה כ (סוּתֹו׃ ק)
LXXRP   δεσμευων G1195 V-PAPNS προς G4314 PREP αμπελον G288 N-ASF τον G3588 T-ASM πωλον G4454 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF ελικι N-DSF τον G3588 T-ASM πωλον G4454 N-ASM της G3588 T-GSF ονου G3688 N-GSF αυτου G846 D-GSM πλυνει G4150 V-FAI-3S εν G1722 PREP οινω G3631 N-DSM την G3588 T-ASF στολην G4749 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN σταφυλης G4718 N-GSF την G3588 T-ASF περιβολην N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 49 : 11

  • छड़ी
    chaidahii
  • जो
    jo
  • दोषी
    doshii
  • दो
    do
  • में
    meam
  • लड़केबालों
    laidahkebaaloam
  • थी
    thii
  • पृथ्वी
    prithavii
  • जो
    jo
  • प्रसंग
    paraisamga
  • बढ़ाया
    baidhahaayaa
  • दो
    do
  • में
    meam
  • चढ़
    saidhah
  • लड़केबालों
    laidahkebaaloam
  • गहरे
    gahare
  • अच्छा
    asachaa
  • यूश
    yuusa
  • जो
    jo
  • शिबा
    sibaa
  • सांझ
    isaaamjha
  • कोठरियां
    koithariyaaam
  • थी
    thii
  • पृथ्वी
    prithavii
  • जो
    jo
  • करूंगी
    karuuamgii
  • सांझ
    isaaamjha
  • में
    meam
  • वंश
    vamsa
  • अन्धियारा
    anadhiyaaraa
  • भागा
    bhaagaa
  • ,

  • Binding

    H631
    H631
    אָסַר
    ʼâçar / aw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle
    Usage: bind, fast, gird, harness, hold, keep, make ready, order, prepare, prison(-er), put in bonds, set in array, tie.
    POS :v
  • his

  • foal

    H5895
    H5895
    עַיִר
    ʻayir / ah`-yeer
    Source:from H5782 in the sense of raising (i.e. bearing a burden)
    Meaning: properly, a young ass (as just broken to a load); hence an ass-colt
    Usage: (ass) colt, foal, young ass.
    POS :n-m
  • unto

  • the

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • ass

    H860
    H860
    אָתוֹן
    ʼâthôwn / aw-thone`
    Source:probably from the same as H386 (in the sense of patience)
    Meaning: a female donkey (from its docility)
    Usage: (she) ass.
    POS :n-f
  • colt

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • unto

  • the

  • choice

  • vine

    H8321
    H8321
    שֹׂרֵק
    sôrêq / so-rake`
    Source:or שׂוֹרֵק
    Meaning: and (feminine) שֹׂרֵקָה; from H8319 in the sense of redness (compare H8320); a vine stock (properly, one yielding purple grapes, the richest variety)
    Usage: choice(-st, noble) wine. Compare H8291.
    POS :n-m
  • ;

  • he

  • washed

    H3526
    H3526
    כָּבַס
    kâbaç / kaw-bas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample; hence, to wash (properly, by stamping with the feet), whether literal (including the fulling process) or figurative
    Usage: fuller, wash(-ing).
    POS :v
  • his

  • garments

    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • in

  • wine

    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • clothes

    H5497
    H5497
    סוּת
    çûwth / sooth
    Source:probably from the same root as H4533
    Meaning: covering, i.e. clothing
    Usage: clothes.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • of

  • grapes

    H6025
    H6025
    עֵנָב
    ʻênâb / ay-nawb`
    Source:from an unused root probably meaning to bear fruit
    Meaning: a grape
    Usage: (ripe) grape, wine.
    POS :n-m
  • :

  • אֹסְרִי
    'osrii
    H631
    H631
    אָסַר
    ʼâçar / aw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle
    Usage: bind, fast, gird, harness, hold, keep, make ready, order, prepare, prison(-er), put in bonds, set in array, tie.
    POS :v
    VQCMS
  • לַגֶּפֶן
    lageepeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • עירה
    'yrh
    H5895
    H5895
    עַיִר
    ʻayir / ah`-yeer
    Source:from H5782 in the sense of raising (i.e. bearing a burden)
    Meaning: properly, a young ass (as just broken to a load); hence an ass-colt
    Usage: (ass) colt, foal, young ass.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וְלַשֹּׂרֵקָה
    wlashoreqaa
    H8321
    H8321
    שֹׂרֵק
    sôrêq / so-rake`
    Source:or שׂוֹרֵק
    Meaning: and (feminine) שֹׂרֵקָה; from H8319 in the sense of redness (compare H8320); a vine stock (properly, one yielding purple grapes, the richest variety)
    Usage: choice(-st, noble) wine. Compare H8291.
    POS :n-m
    WLD-NFS
  • בְּנִי
    bnii
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • אֲתֹנוֹ
    'athonwo
    H860
    H860
    אָתוֹן
    ʼâthôwn / aw-thone`
    Source:probably from the same as H386 (in the sense of patience)
    Meaning: a female donkey (from its docility)
    Usage: (she) ass.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • כִּבֵּס
    kibes
    H3526
    H3526
    כָּבַס
    kâbaç / kaw-bas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample; hence, to wash (properly, by stamping with the feet), whether literal (including the fulling process) or figurative
    Usage: fuller, wash(-ing).
    POS :v
    VPQ3MS
  • בַּיַּיִן
    bayayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • לְבֻשׁוֹ
    lbuswo
    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּבְדַם
    wbdam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    WB-CMS
  • ־

    MQAF
  • עֲנָבִים
    'anaabiim
    H6025
    H6025
    עֵנָב
    ʻênâb / ay-nawb`
    Source:from an unused root probably meaning to bear fruit
    Meaning: a grape
    Usage: (ripe) grape, wine.
    POS :n-m
    NMP
  • סותה
    swthh
    H5497
    H5497
    סוּת
    çûwth / sooth
    Source:probably from the same root as H4533
    Meaning: covering, i.e. clothing
    Usage: clothes.
    POS :n-m
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×