Bible Versions
Bible Books

11
:
2

2

Indian Language Versions

TOV   தேவதாரு விருட்சங்களே, புலம்புங்கள்; கேதுமரங்கள் விழுந்ததே; பிரபலமானவைகள் பாழாக்கப்பட்டன. பாசானின் கர்வாலிமரங்களே, புலம்புங்கள்; அரணுள்ள சோலை கீழே தள்ளப்பட்டது.
IRVTA   தேவதாரு மரங்களே, புலம்புங்கள்; கேதுருமரங்கள் விழுந்ததே; பிரபலமானவைகள் பாழாக்கப்பட்டன. பாசானின் கர்வாலிமரங்களே, புலம்புங்கள்; பாதுகாப்பான சோலை கீழே தள்ளப்பட்டது.
ERVTA   சைபிரஸ் மரங்கள் அழும். ஏனென்றால் கேதுரு மரங்கள் விழுந்திருக்கும். அந்தப் பலமான மரங்கள் எடுத்துச் செல்லப்படும். பாஷானிலுள்ள ஓக் மரங்கள், வெட்டப்பட்ட காடுகளுக்காக கதறும்.
RCTA   தேவதாரு மரங்களே, புலம்பியழுங்கள்; ஏனெனில் கேதுரு மரங்கள் வீழ்ந்தன, சிறந்த மரங்கள் பாழாயின. பாசான் நாட்டுக் கருவாலி மரங்களே, புலம்பியழுங்கள்; ஏனெனில் அடர்ந்த காடு வெட்டி வீழ்த்தப்பட்டது.
ECTA   தேவதாரு மரங்களே! புலம்பியழுங்கள்; ஏனெனில், கேதுரு மரங்கள் வீழ்த்தப்பட்டன; ஓங்கி வளர்ந்த மரங்கள் பாழாயின; பாசான் நாட்டுக் கருவாலி மரங்களே! புலம்பியெழுங்கள்; ஏனெனில், அடர்ந்த காடு வெட்டி வீழ்த்தப்பட்டது.
MOV   ദേവദാരു വീണും മഹത്തുക്കൾ നശിച്ചും ഇരിക്കയാൽ സരളവൃക്ഷമേ, ഓളിയിടുക; ദുർഗ്ഗമവനം വീണിരിക്കയാൽ ബാശാനിലെ കരുവേലങ്ങളേ, ഓളിയിടുവിൻ!
IRVML   ദേവദാരു വീണും മഹത്തുക്കൾ * മഹത്തുക്കൾ മഹത്തായ മരങ്ങൾ. നശിച്ചും ഇരിക്കയാൽ സരളവൃക്ഷമേ, വിലപിക്കുക; ഘോരവനം വീണിരിക്കുകയാൽ ബാശാനിലെ കരുവേലങ്ങളേ, വിലപിക്കുവിൻ!
TEV   దేవదారు వృక్షములు కూలెను, వృక్షరాజములు పాడైపోయెను; సరళవృక్షములారా, అంగలార్చుడి చిక్కని అడవి నరక బడెను; సింధూరవృక్షములారా, అంగలార్చుడి.
ERVTE   దేవదారు వృక్షాలు పడిపోయినందుకు సరళ వృక్షాలు విచారిస్తాయి. బలమైన చెట్లు దూరంగా తీసుకుపోబడ్డాయి. బాషానులోని సింధూర వృక్షాలు నరికి వేయబడిన అడవికొరకు దుఃఖిస్తాయి.
IRVTE   దేవదారు చెట్లు కూలిపోయాయి. మహా వృక్షాలు నాశనమయ్యాయి. సరళవృక్షాల్లారా, విలపించండి. ఎందుకంటే దట్టమైన అడవి నరకబడింది. సింధూర వృక్షాల్లారా, విలపించండి. PEPS
KNV   ತುರಾಯಿ ಗಿಡವೇ, ಗೋಳಿಡು; ದೇವದಾರು ಬಿದ್ದುಹೋಯಿತು, ಬಲವಾದವುಗಳು ಹಾಳಾದವು; ಬಾಷಾನಿನ ಓಕ್‌ ಮರಗಳೇ, ಗೋಳಾ ಡಿರಿ; ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಅಡವಿಯು ಇಳಿದು ಬಂದಿದೆ.
ERVKN   ದೇವದಾರು ಮರಗಳು ಬೀಳುವಾಗ ಓಕ್ ಮರಗಳು ರೋದಿಸುವವು. ಬಲವಾದ ಮರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಗುವುದು. ಅಡವಿಯು ಕಡಿದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಷಾನಿನ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೃಕ್ಷಗಳು ದುಃಖಿಸುವವು.
IRVKN   ತುರಾಯಿ ಮರವೇ, ಗೋಳಾಡು! ದೇವದಾರು ಬಿದ್ದಿದೆ, ಶ್ರೇಷ್ಠವೃಕ್ಷಗಳು ನಾಶವಾಗಿವೆ.
ಬಾಷಾನಿನ ಅಲ್ಲೋನ್ ಮರಗಳೇ ಕಿರಿಚಿರಿ! ನುಗ್ಗಲಾಗದ ದಟ್ಟವಾದ ವನವು ಉರುಳಿದೆ.
MRV   गंधसरु उन्मळून पडले म्हणून देवदार आक्रोश करतील. ते प्रचंड वृक्ष दुसरीकडे नेले जातील. जंगलतोड पाहून बाशानचे अल्लोन वृक्ष आकांत करतील.
ERVMR   गंधसरु उन्मळून पडले म्हणून देवदार आक्रोश करतील. ते प्रचंड वृक्ष दुसरीकडे नेले जातील. जंगलतोड पाहून बाशानचे अल्लोन वृक्ष आकांत करतील.
IRVMR   गंधसरू उन्मळून पडला आहे म्हणून हे देवदार वृक्षांनो आक्रोश करा. जे श्रेष्ठ होते ते नाश झाले आहे!
बाशानाच्या ओक वृक्षांनो, विलाप करा कारण घनदाट अरण्य भूसपाट झाले आहे.
GUV   હે સરૂના વૃક્ષ, વિલાપ કરો, કારણ, દેવદારવૃક્ષ પડી ગયું છે અને મજબૂત વૃક્ષો ઊંચકીને લઇ જવામાં આવશે. બાશાનનાઁ ઓકવૃક્ષો વિલાપ કરો, કારણ, ગાઢ જંગલ ખાલી થઇ ગયું છે!
IRVGU   હે દેવદાર વૃક્ષો, વિલાપ કરો, કેમ કે, એરેજવૃક્ષ પડી ગયું છે! ભવ્ય વૃક્ષો નષ્ટ થઈ ગયાં છે.
બાશાનનાં એલોન વૃક્ષો, વિલાપ કરો, કેમ કે, ગાઢ જંગલ જમીનદોસ્ત થઈ ગયું છે.
PAV   ਹੇ ਸਰੂ, ਸਿਆਪਾ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਿਆਰ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਸ਼ਾਨ ਵਾਲੇ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ! ਬਾਸ਼ਾਨ ਦੇ ਬਲੂਤੋ, ਸਿਆਪਾ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਗੜ੍ਹ ਵਾਲਾ ਜੰਗਲ ਢਹਿ ਪਿਆ ਹੈ!
IRVPA   ਹੇ ਸੂਰ, ਸੋਗ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਿਆਰ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਸ਼ਾਨ ਵਾਲੇ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ! ਬਾਸ਼ਾਨ ਦੇ ਬਲੂਤੋ, ਸੋਗ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਵਾਲਾ ਜੰਗਲ ਢਹਿ ਪਿਆ ਹੈ।
URV   اے سروکے درخت نوحہ کر
IRVUR   सरो के दरख़्त, नौहा कर क्यूँकि देवदार गिर गया, शानदार गारत हो गए। बसनी बलूत के दरख़्तो, फ़ुगां करो क्यूँकि दुशवार गुज़ार जंगल साफ़ हो
BNV   বৃহত্‌ এরস বৃক্ষগুলিকে পুড়িয়ে দেওয়া হয়েছে বলে দেবদারু বৃক্ষরা কাঁদবে| ঐসব দৃঢ় বৃক্ষগুলিকে নিয়ে যাওয়া হবে| বাশনের ওক গাছগুলি দুষ্প্রবেশ্য বন কেটে ফেলা হয়েছে বলে কাঁদবে|
IRVBN   হে দেবদারু গাছ, বিলাপ কর, কারণ এরস গাছ পড়ে গেছে! সমস্ত মহান গাছগুলি ধ্বংস হয়ে গেছে। বাশনের এলোন গাছেরা, তোমরা বিলাপ কর, কারণ গভীর বন ধ্বংস হয়েছে।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଦବଦୋରୁ ଜୀତୀଯ ବୃକ୍ଷ ଶୋକ କର କାରଣ ଦବଦୋରୁ ପଡିୟାଇଛି। ଶକ୍ତିଶାଳୀମାନେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛନ୍ତି। ଶୋକ କର, ହେ ବାଶନର ଆଲୋନ୍ ବୃକ୍ଷ ସହେି ଦୁର୍ଗମ ବନ କଟାଗଲା।
IRVOR   ହେ ଦେବଦାରୁ ବୃକ୍ଷ, ହାହାକାର କର, କାରଣ ଏରସ ବୃକ୍ଷ ପତିତ ହେଲା, ମନୋହର ବୃକ୍ଷସବୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା; ହେ ବାଶନର ଅଲୋନ ବୃକ୍ଷସବୁ, ହାହାକାର କର, କାରଣ ଦୁର୍ଗମ ବନ ଭୂମିସାତ୍‍ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
KJVP   Howl H3213 , fir tree H1265 ; for H3588 CONJ the cedar H730 is fallen H5307 ; because H834 RPRO the mighty H117 are spoiled H7703 : howl H3213 , O ye oaks H437 of Bashan H1316 ; for H3588 CONJ the forest H3293 of the vintage H1208 is come down H3381 VQQ3MS .
YLT   Howl, O fir, for fallen hath the cedar, For their honourable ones were destroyed, Howl, ye oaks of Bashan, For come down hath the fenced forest,
ASV   Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
WEB   Wail, fir tree, for the cedar has fallen, Because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, For the strong forest has come down.
RV   Howl, O fir tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
AKJV   Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O you oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
NET   Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
ERVEN   The cypress trees will cry because the cedar trees have fallen. Those powerful trees will be taken away. Oak trees in Bashan will cry for the forest that was cut down.
LXXEN   Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down.
NLV   Cry in sorrow, O cypress, for the cedar has fallen. The beautiful trees have been destroyed. Cry in sorrow, O oaks of Bashan, for the many trees have fallen.
NCV   Cry, pine trees, because the cedar has fallen, because the tall trees are ruined. Cry, oaks in Bashan, because the mighty forest has been cut down.
LITV   Howl, fir tree, for the cedar has fallen, because the majestic trees have been destroyed. Howl, O oaks of Bashan, for the inaccessible forest has come down.
HCSB   Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!

Bible Language Versions

MHB   הֵילֵל H3213 בְּרוֹשׁ H1265 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָפַל H5307 אֶרֶז H730 אֲשֶׁר H834 RPRO אַדִּרִים H117 שֻׁדָּדוּ H7703 הֵילִילוּ H3213 אַלּוֹנֵי H437 בָשָׁן H1316 כִּי H3588 CONJ יָרַד H3381 VQQ3MS יַעַר H3293 הבצור H1219 ׃ EPUN
BHS   הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּי־נָפַל אֶרֶז אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ הֵילִילוּ אַלּוֹנֵי בָשָׁן כִּי יָרַד יַעַר הַבָּצוּר ׃
ALEP   ב הילל ברוש כי נפל ארז אשר אדרים שדדו הילילו אלוני בשן כי ירד יער הבצור (הבציר)
WLC   הֵילֵל בְּרֹושׁ כִּי־נָפַל אֶרֶז אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ הֵילִילוּ אַלֹּונֵי בָשָׁן כִּי יָרַד יַעַר הַבָּצוּר כ (הַבָּצִיר׃ ק)
LXXRP   ολολυξατω G3649 V-AAD-3S πιτυς N-NSF διοτι G1360 CONJ πεπτωκεν G4098 V-RAI-3S κεδρος N-NSF οτι G3754 CONJ μεγαλως G3171 ADV μεγιστανες N-NPM εταλαιπωρησαν G5003 V-AAI-3P ολολυξατε G3649 V-AAD-2P δρυες N-NPF της G3588 T-GSF βασανιτιδος N-GSF οτι G3754 CONJ κατεσπασθη V-API-3S ο G3588 T-NSM δρυμος N-NSM ο G3588 T-NSM συμφυτος G4854 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: zechariah 11 : 2

  • यहसा।
    yahaisaa.
  • थी
    thii
  • धरते
    dharate
  • दिखाई
    dikhaaii
  • गहरे
    gahare
  • वृक्ष
    vrikasha
  • में
    meam
  • गड़हेवाले
    gaidahhevaale
  • समुद्र
    isamudara
  • किस
    kiisa
  • गहरे
    gahare
  • स्वरूप
    isavaruupa
  • में
    meam
  • बाहर
    baahara
  • बनाएं
    banaaeeam
  • मित्रा
    mitaraa
  • ,

  • याग्य
    yaagaya
  • थी
    thii
  • इकट्ठे
    ikataithe
  • बिना
    binaa
  • अल्लोन
    alalona
  • अन्धियारा
    anadhiyaaraa
  • घुंडियों
    ghuamidiyoam
  • गहरे
    gahare
  • वृक्ष
    vrikasha
  • में
    meam
  • लौटना।
    lautanaa.
  • अन्धियारा
    anadhiyaaraa
  • में
    meam
  • बेंड़े
    beamidahe
  • समुद्र
    isamudara
  • बालक
    baalaka
  • वेदी
    vedii
  • सृष्टि
    isrishati
  • Howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • fir

  • tree

    H1265
    H1265
    בְּרוֹשׁ
    bᵉrôwsh / ber-osh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cypress (?) tree; hence, a lance or a musical instrument (as made of that wood)
    Usage: fir (tree).
    POS :n-m
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • cedar

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • is

  • fallen

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • ;

  • because

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • mighty

    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
  • are

  • spoiled

    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • :

  • howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • O

  • ye

  • oaks

    H437
    H437
    אַלּוֹן
    ʼallôwn / al-lone`
    Source:a variation of H436
    Meaning:
    Usage: oak.
    POS :n-m
  • of

  • Bashan

    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • forest

    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • vintage

  • is

  • come

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQQ3MS
  • .

  • הֵילֵל
    heilel
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
    I-NMS
  • בְּרוֹשׁ
    brwos
    H1265
    H1265
    בְּרוֹשׁ
    bᵉrôwsh / ber-osh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cypress (?) tree; hence, a lance or a musical instrument (as made of that wood)
    Usage: fir (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • נָפַל
    naapal
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֶרֶז
    'eereez
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אַדִּרִים
    'adiriim
    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
    AMP
  • שֻׁדָּדוּ
    sudaaduu
    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
    VUQ3MP
  • הֵילִילוּ
    heiliilw
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
    I-VHI2MP
  • אַלּוֹנֵי
    'alwonei
    H437
    H437
    אַלּוֹן
    ʼallôwn / al-lone`
    Source:a variation of H436
    Meaning:
    Usage: oak.
    POS :n-m
    CMP
  • בָשָׁן
    baasaan
    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יָרַד
    yaarad
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יַעַר
    ya'ar
    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • הבצור
    hbtzwr
    H1219
    H1219
    בָּצַר
    bâtsar / baw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clip off; specifically (as denominative from H1210) to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification)
    Usage: cut off, (de-) fenced, fortify, (grape) gather(-er), mighty things, restrain, strong, wall (up), withhold.
    POS :v
    D-AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×