Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் குழந்தைகள் அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாக மோதியடிக்கப்படும்; அவர்கள் வீடுகள் கொள்ளையிடப்படும்; அவர்கள் மனைவிகள் அவமானப்படுவார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் குழந்தைகள் அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாக மோதியடிக்கப்படும்; அவர்கள் வீடுகள் கொள்ளையிடப்படும்; அவர்கள் மனைவிகள் அவமானப்படுவார்கள்.
ERVTA   அவர்களது வீடுகளிலுள்ள அனைத்தும் களவாடப்படும். அவர்களின் மனைவிகள் கற்பழிக்கப்படுவார்கள். அவர்களின் சிறிய குழந்தைகள், ஜனங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே அடித்துக் கொல்லப்படுவார்கள்.
RCTA   அவர்களின் கண்கள் காணும்படியே அவர்களுடைய குழந்தைகள் நசுக்கப்படுவர்; அவர்களின் வீடுகள் கொள்ளையிடப்படும், அவர்களின் மனைவியர் கற்பழிக்கப்படுவர்.
ECTA   அவர்கள் பச்சிளம் குழந்தைகள் அவர்கள் கண்ணெதிரே மோதியடிக்கப்படுவர். அவர்கள் வீடுகள் கொள்ளையிடப்படும், அவர்கள் துணைவியர் மானபங்கப்படுத்தப்படுவர்.
MOV   അവർ കാൺകെ അവരുടെ ശിശുക്കളെ അടിച്ചുതകർത്തുകളയും; അവരുടെ വീടുകളെ കൊള്ളയിടും; അവരുടെ ഭാര്യമാരെ അപമാനിക്കും.
IRVML   അവരുടെ കൺമുമ്പിൽ അവരുടെ ശിശുക്കളെ അടിച്ചു തകർത്തുകളയും; അവരുടെ വീടുകളെ കൊള്ളയിടും; അവരുടെ ഭാര്യമാരെ അപമാനിക്കും.
TEV   వారు చూచుచుండగా వారి పసిపిల్లలు నలుగ గొట్టబడుదురు వారి యిండ్లు దోచుకొనబడును వారి భార్యలు చెరుపబడుదురు.
ERVTE   వారి ఇండ్లలో సమస్తం దోచుకోబడుతుంది. వారి భార్యలు మానభంగం చేయబడతారు. ప్రజలు చూస్తూ ఉండగానే వారి పిల్లలను చచ్చేవరకు కొడతారు.
IRVTE   వాళ్ళు చూస్తూ ఉండగా వాళ్ళ పసిపిల్లలను విసిరి కొట్టినప్పుడు ముక్కలౌతారు. వాళ్ళ ఇళ్ళు దోపిడీ అవుతాయి. వాళ్ళ భార్యలు అత్యాచారానికి గురౌతారు.
KNV   ಅವರ ಮಕ್ಕಳೂ ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ತುಂಡು ತುಂಡಾಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಲ್ಪಡುವರು; ಅವರ ಮನೆ ಗಳು ಸೂರೆಯಾಗುವವು; ಅವರ ಪತ್ನಿಯರು ಕೆಡಿ ಸಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN   ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಸಂಭೋಗಿಸುವರು; ಅವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಜನರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸುವರು.
IRVKN   ಅವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಂಡೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಬಿಡುವರು.
ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡುವರು. ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಅತ್ಯಾಚಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು.
MRV   त्यांची घरे लुटली जातील. त्यांच्या स्त्रियांवर बलात्कार होतील, त्यांच्या डोळ्यादेखत लहान मुलांना मरेपर्यंत मारले जाईल.
ERVMR   त्यांची घरे लुटली जातील. त्यांच्या स्त्रियांवर बलात्कार होतील, त्यांच्या डोळ्यादेखत लहान मुलांना मरेपर्यंत मारले जाईल.
IRVMR   त्यांच्या डोळ्यादेखत त्यांची बालके आपटून तुकडे तुकडे करण्यात येतील.
त्यांची घरे लुटली जातील आणि त्यांच्या स्त्रियांवर बलात्कार होतील.
GUV   તેમનાં બાળકોને તેમનાં દેખતાં પછાડીને મારી નાખવામાં આવશે, તેમનાં ઘરો લૂંટી લેવામાં આવશે, અને તેમની સ્ત્રીઓની લાજ લૂંટવામાં આવશે.
IRVGU   તેઓની આંખો આગળ તેઓનાં બાળકોને પછાડીને ટુકડેટુકડા કરવામાં આવશે.
તેઓનાં ઘરો લૂંટી લેવામાં આવશે અને તેઓની પત્નીઓની આબરુ લેવાશે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਟਕਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਲੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਬੇਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਟਕਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਲੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਬੇਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV   اور انکے بال بچےانکی آنکھوں کے سامنے پارہ پارہ ہونگے ۔ انکے گھر لوٹے جائیں گے اور انکی عورتوں کیبے حرمتی ہو گی ۔
IRVUR   और उनके बाल बच्चे उनकी आँखों के सामने पार पारा होंगे; उनके घर लूटे जाएँगे, और उनकी 'औरतों की बेहुरमती होगी।
BNV   তাদের বাড়িগুলি লুণ্ঠিত হবে| তাদের স্ত্রীরা ধর্ষিত হবে| আর তাদের চোখের সামনেই তাদের ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের পিটিযে পিটিযে হত্যা করা হবে|
IRVBN   তাদের চোখের সামনে শিশুদেরকে টুকরো করে ছুঁড়ে ফেলা হবে; তাদের বাড়ি লুট করা হবে তাদের স্ত্রীদের ধর্ষণ করা হবে।
ORV   ସମାନଙ୍କେର ଗୃହମାନଙ୍କରୁ ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ଯ ଲୁଣ୍ଠିତ ହବେ। ସମାନଙ୍କେର ଭାର୍ୟ୍ଯାମାନେ ଧର୍ଷିତା ହବେେ ସମାନଙ୍କେର ଦୃଷ୍ଟି ଗୋଚର ରେ ସମାନଙ୍କେର େଛାଟ ପିଲାମାନେ ମୃତ୍ଯୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କୋରଡ଼ା ପାଇବେ।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁଗଣ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରେ କଚଡ଼ା ଯିବେ; ସେମାନଙ୍କର ଗୃହ ଲୁଟିତ ହେବ ସେମାନଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ବଳାତ୍କାରରେ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରାଯିବେ।

English Language Versions

KJV   Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
KJVP   Their children H5768 also shall be dashed H7376 to pieces before their eyes H5869 ; their houses H1004 shall be spoiled H8155 , and their wives H802 ravished H7693 .
YLT   And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.
ASV   Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
WEB   Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
RV   Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
AKJV   Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
NET   Their children will be smashed to pieces before their very eyes; their houses will be looted and their wives raped.
ERVEN   Everything in their houses will be stolen. Their wives will be raped, and their little children will be beaten to death while they watch.
LXXEN   And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives.
NLV   Their little ones will be broken in pieces in front of their eyes. Their things will be taken from their houses. And their wives will be carried away.
NCV   Their little children will be beaten to death in front of them. Their houses will be robbed and their wives raped.
LITV   And their children shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped.
HCSB   Their children will be smashed to death before their eyes; their houses will be looted, and their wives raped.

Bible Language Versions

MHB   וְעֹלְלֵיהֶם H5768 יְרֻטְּשׁוּ H7376 לְעֵֽינֵיהֶם H5869 יִשַּׁסּוּ H8155 בָּֽתֵּיהֶם H1004 וּנְשֵׁיהֶם H802 תשגלנה H7693 ׃ EPUN
BHS   וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ לְעֵינֵיהֶם יִשַּׁסּוּ בָּתֵּיהֶם וּנְשֵׁיהֶם תִּשָּׁגַלְנָה ׃
ALEP   טז ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם תשגלנה (תשכבנה)
WLC   וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ לְעֵינֵיהֶם יִשַּׁסּוּ בָּתֵּיהֶם וּנְשֵׁיהֶם תִּשָּׁגַלְנָה כ (תִּשָּׁכַבְנָה׃ ק)
LXXRP   και G2532 CONJ τα G3588 T-APN τεκνα G5043 N-APN αυτων G846 D-GPM ενωπιον G1799 ADV αυτων G846 D-GPM ραξουσιν V-FAI-3P και G2532 CONJ τας G3588 T-APF οικιας G3614 N-APF αυτων G846 D-GPM προνομευσουσιν V-FAI-3P και G2532 CONJ τας G3588 T-APF γυναικας G1135 N-APF αυτων G846 D-GPM εξουσιν G2192 V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 13 : 16

  • पछाड़
    pachaaidah
  • योग्य
    yogaya
    H5768
    H5768
    עוֹלֵל
    ʻôwlêl / o-lale`
    Source:or עֹלָל
    Meaning: from H5763; a suckling
    Usage: babe, (young) child, infant, little one.
    POS :n-m
  • उनको
    unako
  • मनुष्यों
    manushayoam
  • बीच
    biisa
  • असंख्य
    aisamkhaya
    H7376
    H7376
    רָטַשׁ
    râṭâsh / raw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash down
    Usage: dash (in pieces).
    POS :v
  • वर्षों
    varashoam
  • पाएंगे।
    paaeeamge.
  • समाप्त
    isamaapata
  • सब
    isaba
  • पसुली
    paisulii
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • थी
    thii
  • सब
    isaba
  • यूसुफ
    yuuisupha
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • मनुष्यों
    manushayoam
  • बीच
    biisa
  • देखते
    dekhate
    H8155
    H8155
    שָׁסַס
    shâçaç / shaw-sas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: rifle, spoil.
    POS :v
  • की।
    kii.
  • अच्छा
    asachaa
  • सब
    isaba
  • तलवार
    talavaara
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • मेलमिलापवाले
    melamilaapavaale
    H7693
    H7693
    שָׁגַל
    shâgal / shaw-gal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to copulate with
    Usage: lie with, ravish.
    POS :v
  • सुनसान
    isunaisaana
  • Their

  • children

    H5768
    H5768
    עוֹלֵל
    ʻôwlêl / o-lale`
    Source:or עֹלָל
    Meaning: from H5763; a suckling
    Usage: babe, (young) child, infant, little one.
    POS :n-m
  • also

  • shall

  • be

  • dashed

    H7376
    H7376
    רָטַשׁ
    râṭâsh / raw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash down
    Usage: dash (in pieces).
    POS :v
  • to

  • pieces

  • before

  • their

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • ;

  • their

  • houses

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • spoiled

    H8155
    H8155
    שָׁסַס
    shâçaç / shaw-sas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: rifle, spoil.
    POS :v
  • ,

  • and

  • their

  • wives

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • ravished

    H7693
    H7693
    שָׁגַל
    shâgal / shaw-gal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to copulate with
    Usage: lie with, ravish.
    POS :v
  • .

  • וְעֹלְלֵיהֶם
    w'olleiheem
    H5768
    H5768
    עוֹלֵל
    ʻôwlêl / o-lale`
    Source:or עֹלָל
    Meaning: from H5763; a suckling
    Usage: babe, (young) child, infant, little one.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • יְרֻטְּשׁוּ
    yrutsw
    H7376
    H7376
    רָטַשׁ
    râṭâsh / raw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash down
    Usage: dash (in pieces).
    POS :v
    VUY3MP
  • לְעֵינֵיהֶם
    l'eineiheem
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    L-CMD-3MP
  • יִשַּׁסּוּ
    yisasw
    H8155
    H8155
    שָׁסַס
    shâçaç / shaw-sas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: rifle, spoil.
    POS :v
    VNY3MP
  • בָּתֵּיהֶם
    baatheyheem
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וּנְשֵׁיהֶם
    wnseiheem
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-CFP-3MP
  • תשגלנה
    thשglnh
    H7693
    H7693
    שָׁגַל
    shâgal / shaw-gal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to copulate with
    Usage: lie with, ravish.
    POS :v
    VNY3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×