Bible Versions
Bible Books

6
:

19

Indian Language Versions

TOV   நித்திய ஜீவனைப் பற்றிக்கொள்ளும்படி வருங்காலத்திற்காகத் தங்களுக்கு நல்ல ஆதாரத்தைப் பொக்கிஷமாக வைக்கவும் அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு.
IRVTA   நித்தியஜீவனைப் பெற்றுக்கொள்ளும்படி வருங்காலத்திற்காகத் தங்களுக்கு உறுதியான அஸ்திபாரத்தைப் பொக்கிஷமாக வைக்கவும் அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அவ்வாறு அவர்கள் தங்கள் வருங்கால வாழ்விற்கான சிறந்ததொரு சேமிப்பைச் சேர்த்து வைப்பார்கள். அதைக் கொண்டு அவர்கள் உண்மை வாழ்வை அடைய இயலும்.
ECTA   இவ்வாறு அவர்கள் தங்களது வருங்காலத்திற்கென்று நல்லதோர் அடித்தளமாக இச்செல்வத்தைச் சேமித்துவைப்பதால் உண்மையான வாழ்வை அடைய முடியும்.
MOV   സാക്ഷാലുള്ള ജീവനെ പിടിച്ചു കൊള്ളേണ്ടതിന്നു വരുംകാലത്തേക്കു നല്ലോരു അടിസ്ഥാനം നിക്ഷേപിച്ചുകൊൾവാനും ആജ്ഞാപിക്ക.
IRVML   സാക്ഷാലുള്ള ജീവനെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന് വരുംകാലത്തേക്കു തങ്ങൾക്കുതന്നെ നല്ലൊരു അടിസ്ഥാനം നിക്ഷേപിച്ചുകൊള്ളുവാനും ആജ്ഞാപിക്കുക.
TEV   సత్‌క్రియలు అను ధనము గలవారును, ఔదార్యముగలవారును, తమ ధనములో ఇతరులకు పాలిచ్చువారునై యుండవలెనని వారికి ఆజ్ఞా పించుము.
ERVTE   విధంగా ఆత్మీయతలో ఐశ్వర్యాన్ని సంపాదిస్తే అది భవిష్యత్తుకు చక్కటి పునాది వేస్తుంది. తద్వారా నిజమైన జీవితం పొందకల్గుతారు.
IRVTE   మేలు చేసేవారూ, మంచి పనులు అనే ధనం గలవారూ, ఔదార్యం గలవారూ, తమ ధనాన్ని ఇతరులతో పంచుకొనేవారుగా ఉండాలని వారికి ఆజ్ఞాపించు. PEPS
KNV   ಮುಂದಿನ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇ ಅಸ್ತಿವಾರವಾಗುವಂಥ ವುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
ERVKN   ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿಧಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೂಡಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಂತಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಧಿಯೇ ಅವರ ಮುಂದಿನ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಭದ್ರವಾದ ಅಸ್ತಿವಾರವಾಗಿದೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು.
IRVKN   NIL
MRV   असे करण्याने ते स्वत:साठी स्वर्गीय धनाचा साठा करतील जो भावी काळासाठी भक्क पाया असे होईल त्यामुळे त्यांना खऱ्या जीवनाचा ताबा मिळेल.
ERVMR   असे करण्याने ते स्वत:साठी स्वर्गीय धनाचा साठा करतील जो भावी काळासाठी भक्क पाया असे होईल त्यामुळे त्यांना खऱ्या जीवनाचा ताबा मिळेल.
IRVMR   जे खरे जीवन ते बळकट धरण्यास पुढील काळी चांगला आधार होईल असा साठा स्वतःसाठी करावा. PEPS
GUV   એવું કરીને તેઓ પોતાના માટે આકાશમાં એક ખજાનો સંગ્રહ કરશે. તે ખજાનો મજબૂત સ્તંભ બનશે - તે ખજાના ઉપર તેઓ તે ભવિષ્યનું નિર્માણ કરી શકશે. જેથી તેઓ જે ખરેખરું જીવન છે તે પ્રાપ્ત કરી શકે.
ERVGU   એવું કરીને તેઓ પોતાના માટે આકાશમાં એક ખજાનો સંગ્રહ કરશે. તે ખજાનો મજબૂત સ્તંભ બનશે - તે ખજાના ઉપર તેઓ તે ભવિષ્યનું નિર્માણ કરી શકશે. જેથી તેઓ જે ખરેખરું જીવન છે તે પ્રાપ્ત કરી શકે.
IRVGU   ભવિષ્યને સારું પોતાને માટે પૂંજીરૂપી સારો પાયો નાખે, માટે કે જે ખરેખરું જીવન છે તેને તેઓ ધારણ કરે. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਅਗਾਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਨੀਂਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਰਨ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਜਿਹੜਾ ਅਸਲ ਜੀਵਨ ਹੈ।।
ERVPA   ਅਜਿਹਾ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਜ਼ਾਨਾ ਜੋਡ਼ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਖਜ਼ਾਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਵਿਖਮਈ ਜੀਵਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਕ੍ਕੀ ਬੁਨਿਆਦ ਹੋਵੇਗਾ। ਫ਼ੇਰ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਜੀਵਨ ਹਾਸਿਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹਡ਼ਾ ਸੱਚਾ ਹੈ।
IRVPA   ਅਤੇ ਅਗਾਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਨੀਂਹ ਧਰਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਜਿਹੜਾ ਅਸਲ ਜੀਵਨ ਹੈ।
URV   اور آیندہ کے لِئے اپنے واسطے ایک اچھّی بُنیاد قائِم کر رکھّیں تاکہ حقِیقی زِندگی پر قبضہ کریں۔
IRVUR   और आइन्दा के लिए अपने वास्ते एक अच्छी बुनियाद क़ाईम कर रख्खें ताकि हक़ीक़ी ज़िन्दगी पर क़ब्ज़ा करें। PEPS
BNV   এইকাজের দ্বারা তারা স্বর্গে সম্পদ গড়ে তুলবে; সম্পদের ভিতে গড়ে উঠবে তাদের ভবিষ্যত, তখন তারা প্রকৃত জীবনের অধিকারী হতে পারবে৷
ERVBN   এইকাজের দ্বারা তারা স্বর্গে সম্পদ গড়ে তুলবে; সম্পদের ভিতে গড়ে উঠবে তাদের ভবিষ্যত, তখন তারা প্রকৃত জীবনের অধিকারী হতে পারবে৷
IRVBN   এই ভাবে তারা নিজেদের জন্য ভবিষ্যৎ এর জন্য ভালো ভিত্তির মত একটা নিয়মাবলী প্রস্তুত করুক, যেন, যা সত্যিকারের জীবন, তাই ধরে রাখতে পারে।
ORV   ସପରେି କରି ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ନିଜ ପାଇଁ ସମ୍ପତ୍ତି ଜମା ରଖିବେ। ସହେି ସମ୍ପତ୍ତି ହେଉଛି ଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ ଯାହା ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ଜୀବନ ଠିଆ ହାଇପୋରିବ। ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହାଇେ ପାରିବେ।
IRVOR   ଏହି ପ୍ରକାର କଲେ ସେମାନେ ଭାବି ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତ ମୂଳଧନ ଆପଣା ଆପଣା ପାଇଁ ସଞ୍ଚୟ କରିବେ, ଯେପରି ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି

English Language Versions

KJV   Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJVP   Laying up in store G597 V-PAP-APM for themselves G1438 F-3DPM a good G2570 A-ASM foundation G2310 N-ASM against G1519 PREP the G3588 T-ASN time to come G3195 V-PAP-ASN , that G2443 CONJ they G3588 T-GSF may lay hold on G1949 V-2ADS-3P eternal G166 A-GSF life G2222 N-GSF .
YLT   treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
ASV   laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
WEB   laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
RV   laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is {cf15i life} indeed.
AKJV   Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
NET   In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.
ERVEN   By doing this, they will be saving up a treasure for themselves. And that treasure will be a strong foundation on which their future life will be built. They will be able to have the life that is true life.
NLV   Then they will be gathering together riches for themselves. These good things are what they will build on for the future. Then they will have the only true life!
NCV   By doing that, they will be saving a treasure for themselves as a strong foundation for the future. Then they will be able to have the life that is true life.
LITV   treasuring away for themselves a good foundation for the coming age, that they may lay hold on everlasting life.
HCSB   storing up for themselves a good foundation for the age to come, so that they may take hold of life that is real.

Bible Language Versions

GNTERP   αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP   αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 οντως ADV G3689 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP   αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP   ἀποθησαυρίζοντας V-PAP-APM G597 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 θεμέλιον N-ASM G2310 καλὸν A-ASM G2570 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέλλον, V-PAP-ASN G3195 ἵνα CONJ G2443 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P G1949 τῆς T-GSF G3588 ὄντως ADV G3689 ζωῆς.N-GSF G2222

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 19

  • Laying

  • up

  • in

  • store

    G597
    G597
    ἀποθησαυρίζω
    apothēsaurízō / ap-oth-ay-sow-rid'-zo
    Source:from G575 and G2343
    Meaning: to treasure away
    Usage: lay up in store.
    POS :
    V-PAP-APM
  • for

  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • a

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASM
  • foundation

    G2310
    G2310
    θεμέλιος
    themélios / them-el'-ee-os
    Source:from a derivative of G5087
    Meaning: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), (literally or figuratively)
    Usage: foundation.
    POS :
    N-ASM
  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • time

  • to

  • come

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • may

  • lay

  • hold

  • on

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADS-3P
  • eternal

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-GSF
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • αποθησαυριζοντας
    apothisayrizontas
    G597
    G597
    ἀποθησαυρίζω
    apothēsaurízō / ap-oth-ay-sow-rid'-zo
    Source:from G575 and G2343
    Meaning: to treasure away
    Usage: lay up in store.
    POS :
    V-PAP-APM
  • εαυτοις
    eaytois
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • θεμελιον

    G2310
    G2310
    θεμέλιος
    themélios / them-el'-ee-os
    Source:from a derivative of G5087
    Meaning: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), (literally or figuratively)
    Usage: foundation.
    POS :
    N-ASM
  • καλον

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μελλον

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • επιλαβωνται
    epilavontai
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADS-3P
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αιωνιου
    aionioy
    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-GSF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×