Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   அந்நாளில் உன் தோளினின்று அவன் சுமையும், உன் கழுத்தினின்று அவன் நுகமும் நீக்கப்படும்; அபிஷேகத்தின் நுகம் முறிந்துபோகும்.
IRVTA   அந்நாளில் உன் தோளிலிருந்து அவன் சுமையும், உன் கழுத்திலிருந்து அவன் நுகமும் நீக்கப்படும்; அபிஷேகத்தினால் நுகம் முறிந்துபோகும்.
ERVTA   உங்களுக்கு அசீரியா துன்பங்களைக் கொண்டுவரும். அந்தத் துன்பங்கள் உங்கள் தோளில் நுகம் வைத்துத் தாங்குகிற அளவிற்கு இருக்கும். ஆனால், அந்த நுகமானது உங்கள் தோளில் இருந்து விலக்கப்படும். அந்நுகம் தேவனால் உடைக்கப்படும்.
RCTA   அந்நாளில் உங்கள் தோள் மேல் அவன் வைத்த சுமை நீங்கும், உங்கள் கழுத்திலிருந்து அவனுடைய நுகத்தடி எடுக்கப்படும்"; ரிம்மோனிலிருந்து புறப்பட்டு வந்துள்ளான்,
ECTA   அந்நாளில் நீங்கள் கொழுமையடைவீர்கள்; உங்கள் தோள்மேல் அவன் வைத்த சுமை அகற்றப்படும். உங்கள் கழுத்திலுள்ள அவனது நுகத்தடி உடைத்தெறியப்படும்.
MOV   അന്നാളിൽ അവന്റെ ചുമടു നിന്റെ തോളിൽനിന്നും അവന്റെ നുകം നിന്റെ കഴുത്തിൽ നിന്നും നീങ്ങിപ്പോകും; പുഷ്ടിനിമിത്തം നുകം തകർന്നുപോകും.
IRVML   നാളിൽ അവന്റെ ചുമടു നിന്റെ തോളിൽനിന്നും അവന്റെ നുകം നിന്റെ കഴുത്തിൽനിന്നും നീങ്ങിപ്പോകും; അഭിഷേകതൈലം * അഭിഷേകതൈലം പുഷ്ടിനിമിത്തം എന്ന് മലയാളം ബൈബിളിൽ കാണുന്നു. നിമിത്തം നുകം തകർന്നുപോകും.
TEV   దినమున నీ భుజముమీదనుండి అతని బరువు తీసి వేయబడును. నీ మెడమీదనుండి అతని కాడి కొట్టివేయబడును నీవు బలిసినందున కాడి విరుగగొట్టబడును.
ERVTE   మీరు మీ భుజాల మీద కాడిపైన మోయాల్సిన బరువుల్లాంటి కష్టాలు అష్షూరు మీకు కలిగిస్తాడు. కాని కాడి మీ మెడమీద నుండి తొలగించ బడుతుంది. మీ (దేవుడు) బలం చేత కాడి విరుగగొట్టబడుతుంది.
IRVTE   రోజున నీ భుజం మీద నుంచి అతని బరువు, నీ మెడ మీద నుంచి అతని కాడి తీసివేయడం జరుగుతుంది. నీ మెడ బలంగా ఉన్న కారణంగా కాడి నాశనం అవుతుంది.
KNV   ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೊರಿಸಿದ ಹೊರೆಯು ನಿಮ್ಮ ಬೆನ್ನಿನಿಂದಲೂ ಹೂಡಿದ ನೊಗವು ನಿಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಯಿಂದಲೂ ತೊಲಗುವದು; ನೀವು ಅಭಿಷಿಕ್ತರಾದ ಕಾರಣ ನೊಗವು ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗುವದು.
ERVKN   ಅಶ್ಶೂರವು ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವದು. ಅದು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಹೊರುವ ಭಾರವಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುವದು. ನಿಮ್ಮ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ನೊಗವನ್ನು ಹಾಕುವದು. ಆದರೆ ಅದು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವದು. ಅದು ನಿನ್ನ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವದು.
IRVKN   ದಿನದಲ್ಲಿ,
ಅವರು ಹೊರಿಸಿದ ಹೊರೆಯು, ನಿಮ್ಮ ಬೆನ್ನಿನಿಂದಲೂ, ಹೂಡಿದ ನೊಗವು ಕುತ್ತಿಗೆಯಿಂದಲೂ ತೊಲಗುವುದು,
ಮತ್ತು ನೀವು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕಾರಣ ನೊಗವು ಮುರಿದು ಹೋಗುವುದು.
MRV   अश्शूर तुझ्यावर जी संकटे आणील ती तुला ओझ्याप्रमाणे अथवा जोखंडाप्रमाणे खांद्यावर वाहावी लागतील पण लवकरच ते ओझे उतरविले जाईल. तुझे सामर्थ्य (देव) ते जोखंड मोडून टाकील.
ERVMR   अश्शूर तुझ्यावर जी संकटे आणील ती तुला ओझ्याप्रमाणे अथवा जोखंडाप्रमाणे खांद्यावर वाहावी लागतील पण लवकरच ते ओझे उतरविले जाईल. तुझे सामर्थ्य (देव) ते जोखंड मोडून टाकील.
IRVMR   त्या दिवशी,
तुझ्या खाद्यांवरील त्याचे ओझे आणि तुझ्या मानेवरील त्याचे जूं काढण्यात येईल,” तुझ्या मानेच्या पुष्ठतेमुळे ते जू भंग पावेल.
GUV   તે દિવસે આશ્શૂરનો બોજો તમારા ખભા પરથી ઊતરી જશે અને તેની ઝૂંસરી તમારી ડોક પરથી ફગાવી દેવામાં આવશે.
IRVGU   તે દિવસે,
તેનો ભાર તમારી ખાંધ પરથી અને તેની ઝૂંસરી તારી ગરદન પરથી ઉતારવામાં આવશે,
અને તારી ગરદન ની પુષ્ટિને લીધે ઝૂંસરી નાશ પામશે.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਭਾਰ ਤੇਰੇ ਮੋਢਿਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜੂਲਾ ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਤੋਂ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜੂਲਾ ਚਰਬੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਭਾਰ ਤੇਰੇ ਮੋਢਿਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜੂਲਾ ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਤੋਂ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜੂਲਾ ਚਰਬੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। PS
URV   اور اسوقت یوں ہو گا کہ اسکا بوجھ تیرے کندھے پر سے اور اسکا جوا تیری گردن پر سے اٹھا لیا جائیگا اور وہ جوا مسح کے سبب سے توڑا جائیگا ۔
IRVUR   और उस वक़्त यूँ होगा कि उसका बोझ तेरे कंधे पर से और उसका बोझ तेरी गर्दन पर से उठा लिया जाएगा और वह बोझ मसह की वजह से तोड़ा जाएगा।”
BNV   একটা দীর্ঘ কাঠের দণ্ড কাঁধে বইলে যে কষ্ট হয় অশূর তোমাদের জন্য সে রকম অসুবিধার সৃষ্টি করবেন| কিন্তু সেই কাঠের দণ্ড তোমার কাঁধ থেকে সরে যাবে| কাঠের দণ্ড তোমার ঈশ্বরের শক্তিতে ভেঙে যাবে|
IRVBN   সেই দিন তোমার কাঁধ থেকে তার বোঝা, তোমার ঘাড় থেকে তার যোঁয়ালী তুলে নেওয়া হবে এবং তোমার ঘাড়ের চর্বির জন্য যোঁয়ালী ভেঙে যাবে।
ORV   ସେ ଦିନ ରେ ଅଶୂର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖ ଆଣିବ। ସହେି ଦୁଃଖ ବୋଝ ତୁମ୍ଭ ସ୍କନ୍ଧ ରେ ୟୁଆଳି ସଦୃଶ ହବେ। ମାତ୍ର ସହେି ୟୁଆଳି ତୁମ୍ଭର ଗ୍ରୀବା ଦେଶରୁ କାଢ଼ି ନିଆୟିବ। ସହେି ବୋଝ ରୂପକ ୟୁଆଳି ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ଭଗ୍ନ ହବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେହି ଦିନରେ ତାହାର ବୋଝ ତୁମ୍ଭ ସ୍କନ୍ଧରୁ ତାହାର ଯୁଆଳି ତୁମ୍ଭ ଗ୍ରୀବାରୁ ଦୂର କରାଯିବ, ପୁଣି ଅଭିଷେକ ସକାଶୁ ଯୁଆଳି ବିନଷ୍ଟ ହେବ।

English Language Versions

KJV   And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJVP   And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS in that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , that his burden H5448 shall be taken away H5493 VQY3MS from off H5921 M-PREP thy shoulder H7926 , and his yoke H5923 from off H5921 M-PREP thy neck H6677 NMS-2MS , and the yoke H5923 shall be destroyed H2254 because H6440 M-CMP of the anointing H8081 CMS .
YLT   And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
ASV   And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
WEB   It shall happen in that day, that his burden shall depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
RV   And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
AKJV   And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
NET   At that time the LORD will remove their burden from your shoulders, and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
ERVEN   He will take away the troubles Assyria brought you—troubles like heavy weights carried with a yoke on your neck. But that yoke will be taken off your neck. The burden will be lifted from your shoulders.
LXXEN   And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
NLV   In that day the Assyrian's load will be taken from your shoulders and neck, and it will be broken because you are so fat.
NCV   Then the troubles that Assyria puts on you will be removed, and the load they make you carry will be taken away.
LITV   And it shall be in that day, his burden shall turn away from on your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
HCSB   On that day his burden will fall from your shoulders, and his yoke from your neck. The yoke will be broken because of his fatness.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS ׀ CPUN בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יָסוּר H5493 VQY3MS סֻבֳּלוֹ H5448 מֵעַל H5921 M-PREP שִׁכְמֶךָ H7926 וְעֻלּוֹ H5923 מֵעַל H5921 M-PREP צַוָּארֶךָ H6677 NMS-2MS וְחֻבַּל H2254 עֹל H5923 מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN שָֽׁמֶן H8081 CMS ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יָסוּר סֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמֶךָ וְעֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ וְחֻבַּל עֹל מִפְּנֵי־שָׁמֶן ׃
ALEP   כז והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שמן
WLC   וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יָסוּר סֻבֳּלֹו מֵעַל שִׁכְמֶךָ וְעֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ וְחֻבַּל עֹל מִפְּנֵי־שָׁמֶן׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF αφαιρεθησεται V-FPI-3S ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ζυγος G2218 N-NSM αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP του G3588 T-GSM ωμου G3676 N-GSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ καταφθαρησεται V-FPI-3S ο G3588 T-NSM ζυγος G2218 N-NSM απο G575 PREP των G3588 T-GPM ωμων G3676 N-GPM υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 10 : 27

  • And

  • it

  • shall

  • come

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • in

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • his

  • burden

    H5448
    H5448
    סֹבֶל
    çôbel / so`-bel
    Source:(only in the form סֻבָּל
    Meaning: from H5445; load (figuratively)
    Usage: burden.
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • taken

  • away

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    VQY3MS
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • thy

  • shoulder

    H7926
    H7926
    שְׁכֶם
    shᵉkem / shek-em`
    Source:from H7925
    Meaning: the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill
    Usage: back, × consent, portion, shoulder.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • yoke

    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • thy

  • neck

    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
    NMS-2MS
  • ,

  • and

  • the

  • yoke

    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • destroyed

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
  • because

    M-CMP
  • of

  • the

  • anointing

    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ׀

    PSEQ
  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • יָסוּר
    yaaswr
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    VQY3MS
  • סֻבֳּלוֹ
    subolwo
    H5448
    H5448
    סֹבֶל
    çôbel / so`-bel
    Source:(only in the form סֻבָּל
    Meaning: from H5445; load (figuratively)
    Usage: burden.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • מֵעַל
    me'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • שִׁכְמֶךָ
    sikmeekaa
    H7926
    H7926
    שְׁכֶם
    shᵉkem / shek-em`
    Source:from H7925
    Meaning: the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill
    Usage: back, × consent, portion, shoulder.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וְעֻלּוֹ
    w'ulwo
    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • מֵעַל
    me'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • צַוָּארֶךָ
    tzawaa'reekaa
    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
    NMS-2MS
  • וְחֻבַּל
    wchubal
    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    W-VUQ3MS
  • עֹל
    'ol
    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
    NMS
  • מִפְּנֵי
    mipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP
  • ־

    MQAF
  • שָׁמֶן
    saameen
    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×