Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது வாசல்காக்கிற வேலைக்காரி பேதுருவை நோக்கி: நீயும் அந்த மனுஷனுடைய சீஷரில் ஒருவனல்லவா என்றாள். அவன்: நான் அல்ல என்றான்.
IRVTA   அப்பொழுது வாசல்காக்கிற வேலைக்காரி பேதுருவைப் பார்த்து: நீயும் அந்த மனிதனுடைய சீடர்களில் ஒருவனல்லவா என்றாள். அவன்: நான் இல்லை என்றான்.
ERVTA   வாசலுக்குக் காவலாக இருந்த அந்தப் பெண் பேதுருவிடம் நீயும் இந்த மனிதனின் சீஷர்களுள் ஒருவன் தானே? என்று கேட்டாள். அதற்குப் பேதுரு இல்லை. நான் அல்ல என்றான்.
RCTA   வாயில்காக்கும் ஊழியக்காரி இராயப்பரை நோக்கி, "நீயும் அம்மனிதனின் சீடர்களுள் ஒருவன் அன்றோ ?" என, அவர், "நான் அல்லேன்" என்றார்.
ECTA   வாயில் காவல் செய்த அப்பணிப்பெண் பேதுருவிடம், "நீயும் இம்மனிதனுடைய சீடருள் ஒருவன் தானே?" என்று கேட்டார். பேதுரு, "இல்லை" என்றார்.
MOV   വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോടു: നീയും മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
IRVML   അപ്പോൾ വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോട്: നീയും മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
TEV   ద్వారమునొద్ద కావలియున్న యొక చిన్నది పేతురుతో నీవును మనుష్యుని శిష్యులలో ఒకడవు కావా? అని చెప్పగా అతడుకాననెను.
ERVTE   “నీవు అతని శిష్యుల గుంపుకు చెందిన వాడవు కావా?” అని ద్వారం దగ్గరున్న కాపలాది పేతుర్ని అడిగింది. “లేదు!” అని అతడు జవాబు చెప్పాడు.
IRVTE   గుమ్మం దగ్గర కాపలా ఉన్న దాసి పేతురుతో, “నువ్వు ఆతని శిష్యుల్లో ఒకడివి కదూ?” అంది. అతడు, “కాదు” అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಬಾಗಲು ಕಾಯುವವಳಾದ ಹುಡುಗಿಯು ಪೇತ್ರ ನಿಗೆ--ನೀನು ಸಹ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು--ನಾನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN   ದ್ವಾರಪಾಲಕಿಯು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಪೇತ್ರನು, “ಇಲ್ಲ ನಾನಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ಆಗ ದ್ವಾರಪಾಲಕಿಯು, “ನೀನು ಸಹ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕೇಳಲು, ಅವನು, “ನಾನಲ್ಲ” ಎಂದನು.
MRV   ती मुलगी पेत्राला म्हणाली, “तुही त्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी आहेस काय?”पेत्राने उत्तर दिले, “मी नाही.”
ERVMR   ती मुलगी पेत्राला म्हणाली, “तुही त्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी आहेस काय?” पेत्राने उत्तर दिले, “मी नाही.”
IRVMR   यावरुन ती तरूण द्वारपालिका होती ती पेत्राला म्हणाली, “तूही या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी आहेस काय?” तो म्हणाला, “मी नाही.”
GUV   દરવાજા પાસેની ચોકીદાર છોકરીએ પિતરને કહ્યું, “શું તું પણ તે માણસના (ઈસુ) શિષ્યોમાંનો એક છે?”પિતરે કહ્યું, “ના, હું નથી!”
ERVGU   દરવાજા પાસેની ચોકીદાર છોકરીએ પિતરને કહ્યું, “શું તું પણ તે માણસના (ઈસુ) શિષ્યોમાંનો એક છે?” પિતરે કહ્યું, “ના, હું નથી!”
IRVGU   ત્યારે તે દાસીએ પિતરને કહ્યું કે, 'શું તું પણ તે માણસના શિષ્યોમાંનો એક છે?' પિતરે કહ્યું કે, 'હું નથી.'
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਗੋੱਲੀ ਨੇ ਜੋ ਦਰਬਾਨਣ ਸੀ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਭੀ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂॽ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
ERVPA   ਉਸ ਨੌਕਰਾਨੀ ਨੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਆਦਮੀ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈਂ?” ਪਤਰਸ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।”
IRVPA   ਉਸ ਨੌਕਰਾਨੀ ਨੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈਂ?” ਪਤਰਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।”
URV   اُس نے لَونڈی نے جو دربان تھی پطرس سے کہا کیا تُو بھی اِس شَخص کے شاگِردوں میں سے ہے؟ اُس نے کہا مَیں نہِیں ہُوں۔
IRVUR   उस औरत ने पतरस से पूछा, “तुम भी इस आदमी के शागिर्द हो कि नहीं?” उस ने जवाब दिया, “नहीं, मैं नहीं हूँ।”
BNV   তখন দ্বাররক্ষীরা পিতরকে বলল, ‘তুমিও সেই লোকটার শিষ্যদের মধ্যে একজন নও কি?’পিতর বললেন, ‘না, আমি নই!’
ERVBN   তখন দ্বাররক্ষীরা পিতরকে বলল, ‘তুমিও সেই লোকটার শিষ্যদের মধ্যে একজন নও কি?’ পিতর বললেন, ‘না, আমি নই!’
IRVBN   তারপর মহিলা দাসী যিনি দরজা পাহারা দিচ্ছিলেন পিতরকে বলল, “তুমিও কি এই মানুষটির শিষ্যদের মধ্যে একজন নও?” তিনি বললেন, “আমি নই।”
ORV   ସହେି ଦାସୀ ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ବି କ'ଣ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ?"
IRVOR   ସେଥିରେ ସେହି ଦ୍ୱାରରକ୍ଷିକା ଦାସୀ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ କ'ଣ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହଁ ? ସେ କହିଲେ, ମୁଁ ନୁହେଁ

English Language Versions

KJV   Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
KJVP   Then G3767 CONJ saith G3004 V-PAI-3S the G3588 T-NSF damsel G3814 N-NSF that G3588 T-DSM kept the G3588 T-DSM door G2377 N-NSF unto Peter G4074 N-DSM , Art G1488 V-PXI-2S not G3361 PRT-N thou G4771 P-2NS also G2532 CONJ one of G1537 PREP this G3588 T-GSM man G444 N-GSM \'s disciples G3101 N-GPM ? He G1565 D-NSM saith G3004 V-PAI-3S , I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N .
YLT   Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;`
ASV   The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not.
WEB   Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
RV   The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also {cf15i one} of this man-s disciples? He saith, I am not.
AKJV   Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
NET   The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
ERVEN   The girl at the gate said to Peter, "Are you also one of the followers of that man?" Peter answered, "No, I am not!"
NLV   The servant-girl who watched the door said to Peter, "Are you not a follower of this Man?" He said, "I am not!"
NCV   The girl at the door said to Peter, "Aren't you also one of that man's followers?" Peter answered, "No, I am not!"
LITV   Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not.
HCSB   Then the slave girl who was the doorkeeper said to Peter, "You aren't one of this man's disciples too, are you?" "I am not!" he said.

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ N-DSM G4074 T-NSF G3588 παιδίσκη N-NSF G3814 T-NSF G3588 θυρωρός, N-NSF G2377 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τούτου; D-GSM G3778 λέγει V-PAI-3S G3004 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί.V-PAI-1S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 17

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • damsel

    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-NSF
  • that

  • kept

  • the

  • door

    G2377
    G2377
    θυρωρός
    thyrōrós / thoo-ro-ros'
    Source:from G2374 and (a watcher)
    Meaning: a gate- warden
    Usage: that kept the door, porter.
    POS :
    N-NSF
  • unto

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • Art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • one

  • ]

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ?

  • He

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παιδισκη
    paidiski
    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • θυρωρος
    thyroros
    G2377
    G2377
    θυρωρός
    thyrōrós / thoo-ro-ros'
    Source:from G2374 and (a watcher)
    Meaning: a gate- warden
    Usage: that kept the door, porter.
    POS :
    N-NSF
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πετρω

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ει

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • εκεινος

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×