Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் பாகால்பேயோரைப் பற்றிக்கொண்டு, ஜீவனில்லாதவைகளுக்கு இட்ட பலிகளைப் புசித்து,
IRVTA   அவர்கள் பாகால்பேயோரைப் பற்றிக்கொண்டு,
உயிரில்லாதவைகளுக்கு செலுத்தின பலிகளை சாப்பிட்டு,
ERVTA   பின்பு பாகால்பேயோரில், தேவனுடைய ஜனங்கள் பாகாலைத் தொழுதுகொள்ள கூடினார்கள். தேவனுடைய ஜனங்கள் தீய விருந்துகளில் கலந்து மரித்தோரைப் பெருமைப்படுத்தும் பலிகளை உண்டார்கள்.
RCTA   பேல்பேகோரின் வழிபாட்டில் ஈடுபட்டனர்: உயிரற்ற தேவர்களுக்குப் படைத்ததை உண்டனர்.
ECTA   பின்னர் அவர்கள் பாகால்பெயோரைப் பற்றிக் கொண்டார்கள். உயிரற்ற தெய்வங்களுக்குப் பலியிட்டவற்றை உண்டார்கள்;
MOV   അനന്തരം അവർ ബാൽപെയോരിനോടു ചേർന്നു; പ്രേതങ്ങൾക്കുള്ള ബലികളെ തിന്നു.
IRVML   അനന്തരം അവർ പെയോരിലെ ബാലിനോട് ചേർന്നു;
മരിച്ചവർക്കുള്ള ബലികൾ തിന്നു.
TEV   మరియు వారు బయల్పెయోరును హత్తుకొని, చచ్చిన వారికి అర్పించిన బలిమాంసమును భుజించిరి.
ERVTE   బయల్పెయోరు దగ్గర దేవుని ప్రజలు బయలు దేవత పూజలో పాల్గొన్నారు. చచ్చినవారికి, విగ్రహానికి బలియిచ్చిన మాంసాన్ని దేవుని ప్రజలు తిన్నారు.
IRVTE   వారు బయల్పెయోరును హత్తుకుని, చచ్చిన వారికి అర్పించిన బలిమాంసాన్ని భుజించారు.
KNV   ಬಾಳ್‌ಪೆಗೊ ಯೋರಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಬಲಿಗಳನ್ನು ತಿಂದು
ERVKN   ಬಳಿಕ ಬಾಳ್ ಪೆಗೋರಿನಲ್ಲಿ ದೇವಜನರು ಬಾಳನನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ಜೀವವಿಲ್ಲದ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ದೇವಜನರು ತಿಂದರು.
IRVKN   ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಾಳ್ ಪೆಗೋರನ ಸೇವೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ,
ಮೂರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಊಟಮಾಡಿದರು.
MRV   नंतर बआल पौर येथे देवाचे लोक बआलची पूजा करण्यास एकत्र जमले. ते जंगली भोजनावळीत सामील झाले आणि मेलेल्यालोकांना अर्पण केलेले बळी त्यांनी खाल्ले.
ERVMR   नंतर बआल पौर येथे देवाचे लोक बआलची पूजा करण्यास एकत्र जमले. ते जंगली भोजनावळीत सामील झाले आणि मेलेल्या लोकांना अर्पण केलेले बळी त्यांनी खाल्ले.
IRVMR   त्यांनी बआल-पौराची पूजा केली,
आणि मरण पावलेल्यांना अर्पण केलेले बली त्यांनी खाल्ले.
GUV   પછી પેઓરમાં આપણા પિતૃઓ, બઆલનાં ભજનમાં જોડાયા; એટલુંજ નહિ પણ તેમણે મૃતાત્માઓને અર્પણ કર્યા અને બલિદાનમાંથી તેમણે તે ખાધાં પણ ખરાં.
IRVGU   તેઓએ પેઓરમાં બઆલની પૂજા કરી
અને અર્પણને માટે અર્પિત કરેલા મૃતદેહનો ભક્ષ કર્યો.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਆਲ ਪਓਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਧਾ!
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਆਲ ਪਓਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਧਾ!
URV   وہ بعؔل فغُور کو پاُجنے لگے۔ اور بتوں کی قُربانیا ں کھانے لگے۔
IRVUR   वह बा'ल फ़गू़र को पूजने लगे, और बुतों की कु़र्बानियाँ खाने लगे।
BNV   তারপর, বাল-পিযোরে, ঈশ্বরের লোকরা বাল মূর্ত্তির পূজা করায য়োগ দিয়েছিলো| ঈশ্বরের লোকরা জংলী দলটিতে য়োগ দিয়েছিলো এবং মৃত লোকের সম্মানে উত্সর্গ করা বলি আহার করেছিলো|
IRVBN   তাঁরা বাল-পিয়োরের আরাধনা করল এবং মড়াদের বলি খেলো।
ORV   ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବାଲ୍-ପିୟୋର ସବୋ କଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଦବେତାମାନଙ୍କଠାରେ ବଳି ଦିଆୟାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କଲେ।
IRVOR   ଆହୁରି, ସେମାନେ ବାଲ୍‍-ପିୟୋର ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ ହେଲେ
ମୃତମାନଙ୍କର ବଳି ଭୋଜନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
KJVP   They joined themselves H6775 also unto Baalpeor H1187 , and ate H398 W-VQY3MP the sacrifices H2077 of the dead H4191 .
YLT   And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
ASV   They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
WEB   They joined themselves also to Baal Peor, And ate the sacrifices of the dead.
RV   They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
AKJV   They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
NET   They worshiped Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead.
ERVEN   At Baal Peor they joined in worshiping Baal and ate sacrifices to honor the dead.
LXXEN   They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
NLV   They joined themselves to Baal of Peor and ate gifts given to the dead.
NCV   They joined in worshiping Baal at Peor and ate meat that had been sacrificed to lifeless statues.
LITV   They also were joined to Baal-peor, and ate the sacrifices of the ones who died;
HCSB   They aligned themselves with Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּצָּמְדוּ H6775 לְבַעַל EPUN פְּעוֹר H1187 וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP זִבְחֵי H2077 מֵתִֽים H4191 ׃ EPUN
BHS   וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים ׃
ALEP   כח   ויצמדו לבעל פעור    ויאכלו זבחי מתים
WLC   וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ ετελεσθησαν G5055 V-API-3P τω G3588 T-DSM βεελφεγωρ N-PRI και G2532 CONJ εφαγον G2068 V-AAI-3P θυσιας G2378 N-GSF νεκρων G3498 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 106 : 28

  • They

  • joined

  • themselves

    H6775
    H6775
    צָמַד
    tsâmad / tsaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to link, i.e. gird; figuratively, to serve, (mentally) contrive
    Usage: fasten, frame, join (self).
    POS :v
  • also

  • unto

  • Baalpeor

    H1187
    H1187
    בַּעַל פְּעוֹר
    Baʻal Pᵉʻôwr / bah`-al peh-ore`
    Source:from H1168 and H6465
    Meaning: Baal of Peor; Baal-Peor, a Moabitish deity
    Usage: Baal-peor.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • ate

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • the

  • sacrifices

    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • dead

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • .

  • וַיִּצָּמְדוּ
    wayitzaamduu
    H6775
    H6775
    צָמַד
    tsâmad / tsaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to link, i.e. gird; figuratively, to serve, (mentally) contrive
    Usage: fasten, frame, join (self).
    POS :v
    W-VNY3MP
  • לְבַעַל
    lba'al
    H1187
    H1187
    בַּעַל פְּעוֹר
    Baʻal Pᵉʻôwr / bah`-al peh-ore`
    Source:from H1168 and H6465
    Meaning: Baal of Peor; Baal-Peor, a Moabitish deity
    Usage: Baal-peor.
    POS :n-pr-m
    L-CMS
  • פְּעוֹר
    p'wor
    H1187
    H1187
    בַּעַל פְּעוֹר
    Baʻal Pᵉʻôwr / bah`-al peh-ore`
    Source:from H1168 and H6465
    Meaning: Baal of Peor; Baal-Peor, a Moabitish deity
    Usage: Baal-peor.
    POS :n-pr-m
    LFS
  • וַיֹּאכְלוּ
    wayo'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • זִבְחֵי
    zibchei
    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
    CMP
  • מֵתִים
    methiim
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQPMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×