Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   அப்பத்திற்காக இச்சகம் பேசுகிற பரியாசக்காரரோடே சேர்ந்துகொண்டு என்பேரில் பற்கடிக்கிறார்கள்.
IRVTA   அப்பத்திற்காக வஞ்சகம் பேசுகிற பரியாசக்காரர்களோடு
சேர்ந்துகொண்டு என்மேல் பற்கடிக்கிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தீய மொழிகளைப் பேசி என்னைப் பரிகசித்தார்கள். அவர்கள் பற்களைக் கடித்துத் தங்கள் கோபத்தை வெளிப்படுத்தினார்கள்.
RCTA   ஓயாமல் என் மேல் பழி சுமத்தினார்கள்; சோதனைக்குள்ளாக்கினார்கள்; ஏளனத்துக்கு உட்படுத்தினார்கள்: பல்லைக் கடித்து கொண்டு என் மீது விழுந்தார்கள்.
ECTA   இறைப்பற்று இல்லாரோடு சேர்ந்து அவர்கள் என்னை இகழ்ந்தனர்; எள்ளி நகையாடினர்; என்னைப் பார்த்துப் பற்களை நறநறவென்று கடித்தனர்.
MOV   അടിയന്തരങ്ങളിൽ കോമാളികളായ വഷളന്മാരെപ്പോലെ അവർ എന്റെ നേരെ പല്ലു കടിക്കുന്നു.
IRVML   വിരുന്നു വീട്ടിലെ പരിഹാസികളായ വഷളന്മാരെപ്പോലെ
അവർ എന്റെ നേരെ പല്ലു കടിക്കുന്നു.
TEV   విందుకాలమునందు దూషణలాడు వదరుబోతులవలె వారు నా మీద పండ్లుకొరికిరి.
ERVTE   వాళ్లు దుర్భాషలు మాట్లాడి, నన్ను హేళన చేసారు. మనుష్యులు పళ్లు కొరికి నా మీద కోపం చూపారు.
IRVTE   గౌరవం ఏమీ లేకుండా వాళ్ళు నన్ను ఎత్తి పొడిచారు. నన్ను చూస్తూ పళ్ళు కొరికారు.
KNV   ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಕಪಟಿಗಳ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ಕೆಟ್ಟಮಾತಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು; ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಕೋಪದಿಂದ ಹಲ್ಲುಕಡಿದರು.
IRVKN   ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವ ಮೂರ್ಖರ ಸಂಗಡ,
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯುತ್ತಾರೆ.
MRV   त्यांनी वाईट भाषा वापरली आणि माझी चेष्टा केली. त्यांनी माइयावरचा त्यांचा राग कराकरा दातखाऊन व्यक्त केला.
ERVMR   त्यांनी वाईट भाषा वापरली आणि माझी चेष्टा केली. त्यांनी माइयावरचा त्यांचा राग कराकरा दातखाऊन व्यक्त केला.
IRVMR   आदर बाळगता त्यांनी माझी थट्ट केली.
त्यांनी आपले दातओठ माझ्यावर खाल्ले.
GUV   તેઓએ મારી હાંસી ઉડાવી અને મારી વિરુદ્ધ ખરાબ ભાષા બોલ્યા, તેઓએ મારા તરફ દાંત કચકચાવીને ગુસ્સો વ્યકત કર્યો.
IRVGU   કોઈ પણ માન વગર તેઓએ મારી હાંસી ઉડાવી;
તેઓએ મારા તરફ દાંત કચકચાવીને ગુસ્સો કર્યો.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਟੁੱਕੜ ਲਈ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚੇ।।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚੇ।
URV   ضیافتوں کے بدتمیز مسخروں کی طرح اُنہوں نے مجھ پر دانت پیسے۔
IRVUR   ज़ियाफ़तों के बदतमीज़ मसखरों की तरह, उन्होंने मुझ पर दाँत पीसे।
BNV   অত্যন্ত খারাপ ভাষায় ওরা আমায় বিদ্রূপ করেছে| ওরা আমার বিরুদ্ধে ক্রোধ দেখিয়ে দাঁত কিড়মিড় করে|
IRVBN   আমাকে তারা সম্মান না করে তিরস্কার করেছিল; তারা আমার প্রতি দাঁতে দাঁত ঘষল।
ORV   ସମାନେେ ମାେ ପ୍ରତି ଅଭଦ୍ର ଭାଷା ପ୍ରଯୋଗ କରି ମାେତେ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଭାଗରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରି ମାେ ଉପରେ ରାଗରେ ଜଳି ଯାଉଥିଲେ।
IRVOR   ଭୋଜରେ ପାଷାଣ୍ଡ ଉପହାସକମାନଙ୍କ ପରି
ସେମାନେ ମୋ’ ଉପରେ ଦନ୍ତ ଘର୍ଷଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
KJVP   With hypocritical H2611 mockers H3934 in feasts H4580 , they gnashed H2786 upon H5921 PREP-1MS me with their teeth H8127 .
YLT   With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
ASV   Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
WEB   Like the profane mockers in feasts, They gnashed their teeth at me.
RV   Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
AKJV   With hypocritical mockers in feasts, they gnashed on me with their teeth.
NET   When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
ERVEN   They made fun of me, using the worst language. They ground their teeth to show their anger.
LXXEN   They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me.
NLV   They ground their teeth at me like bad people making fun of others at a special supper.
NCV   They made fun of me and were cruel to me and ground their teeth at me in anger.
LITV   with the ungodly they were mockers for a cake, gnashing their teeth on me.
HCSB   With godless mockery they gnashed their teeth at me.

Bible Language Versions

MHB   בְּחַנְפֵי H2611 לַעֲגֵי H3934 מָעוֹג H4580 חָרֹק H2786 עָלַי H5921 PREP-1MS שִׁנֵּֽימוֹ H8127 ׃ EPUN
BHS   בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ ׃
ALEP   טז   בחנפי לעגי מעוג--    חרק עלי שנימו
WLC   בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעֹוג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימֹו׃
LXXRP   επειρασαν G3985 V-AAI-3P με G1473 P-AS εξεμυκτηρισαν G1592 V-API-3P με G1473 P-AS μυκτηρισμον N-ASM εβρυξαν G1031 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 35 : 16

  • With

  • hypocritical

    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
  • mockers

    H3934
    H3934
    לָעֵג
    lâʻêg / law-ayg`
    Source:from H3932
    Meaning: a buffoon; also a foreigner
    Usage: mocker, stammering.
    POS :a
  • in

  • feasts

    H4580
    H4580
    מָעוֹג
    mâʻôwg / maw-ogue`
    Source:from H5746
    Meaning: also with H3934 a table-buffoon, i.e. a cake of bread; parasite
    Usage: cake, feast.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • gnashed

    H2786
    H2786
    חָרַק
    châraq / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grate the teeth
    Usage: gnash.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • with

  • their

  • teeth

    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
  • .

  • בְּחַנְפֵי
    bchanpei
    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
    B-JMP
  • לַעֲגֵי
    la'agei
    H3934
    H3934
    לָעֵג
    lâʻêg / law-ayg`
    Source:from H3932
    Meaning: a buffoon; also a foreigner
    Usage: mocker, stammering.
    POS :a
    JMP
  • מָעוֹג
    maa'wog
    H4580
    H4580
    מָעוֹג
    mâʻôwg / maw-ogue`
    Source:from H5746
    Meaning: also with H3934 a table-buffoon, i.e. a cake of bread; parasite
    Usage: cake, feast.
    POS :n-m
    NMS
  • חָרֹק
    chaaroq
    H2786
    H2786
    חָרַק
    châraq / khaw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grate the teeth
    Usage: gnash.
    POS :v
    VQFA
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • שִׁנֵּימוֹ
    sineymwo
    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
    CMD-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×