Bible Versions
Bible Books

:

34

Indian Language Versions

TOV   தாவீது பரலோகத்திற்கு எழுந்து போகவில்லையே. நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும்,
IRVTA   தாவீது பரலோகத்திற்கு இன்னும் எழுந்துபோகவில்லையே.
நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமது பாதத்தின் கீழே போடும்வரைக்கும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   வானகத்திற்கு ஏறிச்சென்றவர் தாவீதல்லர்; ஏனெனில், அவரே கூறுகிறார்:
ECTA   விண்ணுலகிற்கு உயர்த்தப்பட்டவர் தாவீது .
MOV   ദാവീദ് സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തില്ലല്ലോ. എന്നാൽ അവൻ:
IRVML   ദാവീദ് സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തില്ല, എങ്കിലും അവൻ:
‘ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളം
TEV   దావీదు పరలోకమునకు ఎక్కి పోలేదు; అయితే అతడిట్లనెను నేను నీ శత్రువులను నీ పాదములక్రింద పాదపీఠ
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   దావీదు పరలోకానికి ఆరోహణం కాలేదు. అయితే అతడిలా అన్నాడు,
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ದಾವೀದನು ಆಕಾಶಗಳಿಗೆ ಏರಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ--
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   34-35 ದಾವೀದನು ಸ್ವರ್ಗಾರೋಹಣ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ. ತಾನೇ ಹೇಳುವ ಮಾತೇನಂದರೆ,
“ ‘ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ
ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ ನುಡಿದನು’ ಎಂಬುದೇ. PEPS
MRV   दावीद वर स्वर्गात उचलला गेला नाही, तर येशूला वर स्वर्गात उचलून घेण्यात आले. दावीद स्वत: म्हणाला,‘प्रभु (देव) माझ्या प्रभुला म्हणाला: मी तुझे वैरी
ERVMR   दावीद वर स्वर्गात उचलला गेला नाही, तर येशूला वर स्वर्गात उचलून घेण्यात आले. दावीद स्वत: म्हणाला, ‘प्रभु (देव) माझ्या प्रभुला म्हणाला: मी तुझे वैरी
IRVMR   कारण दावीद राजा स्वर्गास चढून गेला नाही, पण तो स्वतः म्हणतो,
‘परमेश्वराने माझ्या प्रभूला सांगितले की,
GUV   જે એકને આકાશમાં લઈ જવામાં આવેલ છે તે દાઉદ હતો. જેને આકાશમાં લઈ જવામાં આવ્યો હતો તે તો ઈસુ હતો. દાઉદે પોતે કહ્યું છે:‘પ્રભુએ (દેવ) મારા પ્રભુને કહ્યું:
ERVGU   જે એકને આકાશમાં લઈ જવામાં આવેલ છે તે દાઉદ હતો. જેને આકાશમાં લઈ જવામાં આવ્યો હતો તે તો ઈસુ હતો. દાઉદે પોતે કહ્યું છે: ‘પ્રભુએ (દેવ) મારા પ્રભુને કહ્યું:
IRVGU   કેમ કે દાઉદ તો સ્વર્ગમાં ચઢ્યો નહોતો; પણ તે પોતે કહે છે,
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਾਊਦ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਆਪੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ,
ERVPA   ਦਾਊਦ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਸਵਰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੁਕਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਯਿਸੂ ਸੀ। ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਖੁਦ ਆਖਿਆ ਸੀ; ‘ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ,
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਾਊਦ ਸਵਰਗ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ,
URV   کِیُونکہ داؤد تو آسمان پر نہِیں چڑھا لیکِن وہ خُود کہتا ہے کہ میری دہنی طرف بَیٹھ ۔
IRVUR   क्यूँकी दाऊद बादशाह तो आस्मान पर नहीं चढ़ा, लेकिन वो ख़ुद कहता है,
कि ख़ुदावन्द ने मेरे ख़ुदा से कहा, मेरी दहनी तरफ़ बैठ।
BNV   কারণ দাযূদ স্বর্গারোহন করেন নি, আর তিনি নিজে একথা বলছেন,‘প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলছেন;
ERVBN   কারণ দাযূদ স্বর্গারোহন করেন নি, আর তিনি নিজে একথা বলছেন, ‘প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলছেন;
IRVBN   কারণ রাজা দায়ূদ স্বর্গে ওঠেননি, কিন্তু নিজে এই কথা বলেছেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডানদিকে বস,
ORV   ଦାଉଦ ସ୍ବର୍ଗ ଆରୋହଣ କରି ନାହିଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଆରୋହଣ କରିଛନ୍ତି। ଦାଉଦ ନିଜେ ଏହିକଥା କହିଛନ୍ତି:
IRVOR   କାରଣ ଦାଉଦ ସ୍ୱର୍ଗାରୋହଣ କରି ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ କହନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
KJVP   For G1063 CONJ David G1138 N-PRI is not G3756 PRT-N ascended G305 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-APM heavens G3772 N-APM : but G1161 CONJ he G846 P-NSM saith G3004 V-PAI-3S himself G3588 T-NSM , The G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto my G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , Sit G2521 V-PNM-2S thou on G1537 PREP my G3450 P-1GS right hand G1188 A-GPM ,
YLT   for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
ASV   For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
WEB   For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
RV   For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
AKJV   For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,
NET   For David did not ascend into heaven, but he himself says, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
ERVEN   David was not the one who was lifted up to heaven. David himself said, 'The Lord God said to my Lord: Sit at my right side,
NLV   It was not David who was taken up to heaven, because he said, 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right side,
NCV   David was not the one who was lifted up to heaven, but he said: 'The Lord said to my Lord, "Sit by me at my right side,
LITV   For David did not ascend into Heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
HCSB   For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord said to my Lord, 'Sit at My right hand

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαβιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | ο T-NSM G3588 | κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 οὐρανούς, N-APM G3772 λέγει V-PAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτός, P-NSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου, P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μουP-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 2 : 34

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • is

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ascended

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • heavens

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-APM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • himself

  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • Sit

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNM-2S
  • thou

  • on

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • right

  • hand

    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • ανεβη
    anevi
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ουρανους
    oyranoys
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-APM
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • καθου
    kathoy
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNM-2S
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • δεξιων

    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-GPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×