Bible Versions
Bible Books

2
:
1

1

Indian Language Versions

TOV   இப்போதும் ஆசாரியர்களே, இந்தக் கட்டளை உங்களுக்குரியது.
IRVTA   {சீர்கெட்ட ஆசாரியர்கள்} PS இப்போதும் ஆசாரியர்களே, இந்தக் கட்டளை உங்களுக்குரியது.
ERVTA   "ஆசாரியர்களே, இந்த விதி உங்களுக்குரியது. என்னைக் கவனியுங்கள்! நான் சொல்கின்ற வற்றில் கவனம் செலுத்துங்கள்! எனது பேரைக் கனம்பண்ணுங்கள்.
RCTA   இப்படியிருக்க, அர்ச்சகர்களே, நாம் உங்களுக்குத் தரும் கட்டளை இதுவே.
ECTA   "இப்பொழுது, குருக்களே! உங்களுக்கு நான் தரும் கட்டளை இதுவே; என் பெயருக்கு மாட்சி அளிக்கவேண்டும் என்பதை உங்கள் இதயத்தில் பதித்துக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   ഇപ്പോഴോ പുരോഹിതന്മാരേ, ആജ്ഞ നിങ്ങളോടു ആകുന്നു.
IRVML   “ഇപ്പോഴോ പുരോഹിതന്മാരേ, കല്പന നിങ്ങളോട് ആകുന്നു.
TEV   కావున యాజకులారా, ఆజ్ఞ మీకియ్యబడి యున్నది.
ERVTE   “యాజకులారా, నియమం మీ కోసమే! నా మాట వినండి! నేను చెప్పే మాటలు గమనించండి! నా పేరును మీరు గౌరవించాలి.
IRVTE   {యాజకులకు హెచ్చరిక} PS కాబట్టి యాజకులారా, నేనిచ్చే ఆజ్ఞ మీ కోసమే.
KNV   ಈಗ ಯಾಜಕರೇ, ಆಜ್ಞೆ ನಿಮಗಾಗಿ ಅದೆ.
ERVKN   “ಯಾಜಕರೇ, ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ನಾನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಕೊಡಿರಿ. ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   {ಅಯೋಗ್ಯ ಯಾಜಕರ ಖಂಡನೆ} PS ಯಾಜಕರೇ, ಅಪ್ಪಣೆಯು ಈಗ ನಿಮಗಾಗಿದೆ.
MRV   “याजकांनो, हा नियम तुमच्यासाठी आहे. माझे म्हणणे ऐका. मी काय म्हणतो तिकडे लक्ष द्या. माझ्या नावाला मान द्या.
ERVMR   “याजकांनो, हा नियम तुमच्यासाठी आहे. माझे म्हणणे ऐका. मी काय म्हणतो तिकडे लक्ष द्या. माझ्या नावाला मान द्या.
IRVMR   “आणि आता, याजकांनो, हा आदेश तुमच्यासाठी आहे.
GUV   સૈન્યોનો દેવ યહોવા કહે છે, “હે યાજકો, હવે આજ્ઞા તમારા માટે છે તે સાંભળો:
IRVGU   અને હવે, હે યાજકો, આજ્ઞા તમારા માટે છે.
PAV   ਹੁਣ ਹੇ ਜਾਜਕੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਈ ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ
IRVPA   ਹੁਣ ਹੇ ਜਾਜਕੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ
URV   اور اب اے کاہنو تمہارے لے یہ حکم ہے۔
IRVUR   “और अब काहिनों, तुम्हारे लिए ये हुक्म है।
BNV   “এখন ওহে যাজকরা, এই নিয়ম তোমাদের জন্য|
IRVBN   যাজকেরা, তোমাদের জন্য আমার এই আদেশ।
ORV   " ହେ ଯାଜକଗଣ, ଏହି ବିଧି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ।
IRVOR   ଏବେ ହେ ଯାଜକଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ଆଜ୍ଞା।

English Language Versions

KJV   And now, O ye priests, this commandment is for you.
KJVP   And now H6258 W-ADV , O ye priests H3548 , this H2063 D-DFS commandment H4687 is for H413 you .
YLT   And now, to you is this charge, O priests,
ASV   And now, O ye priests, this commandment is for you.
WEB   "Now, you priests, this commandment is for you.
RV   And now, O ye priests, this commandment is for you.
AKJV   And now, O you priests, this commandment is for you.
NET   "Now, you priests, this commandment is for you.
ERVEN   "Priests, this rule is for you.
LXXEN   And now, O priests, this commandment is to you.
NLV   "And now, this word is for you, O religious leaders.
NCV   "Priests, this command is for you.
LITV   And now, O priests, this command is to you.
HCSB   "Therefore, this decree is for you priests:

Bible Language Versions

MHB   וְעַתָּה H6258 W-ADV אֲלֵיכֶם H413 הַמִּצְוָה H4687 הַזֹּאת H2063 D-DFS הַכֹּהֲנִֽים H3548 ׃ EPUN
BHS   וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִים ׃
ALEP   א ועתה אליכם המצוה הזאת--הכהנים
WLC   וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ νυν G3568 ADV η G3588 T-NSF εντολη G1785 N-NSF αυτη G3778 D-NSF προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP οι G3588 T-VPM ιερεις G2409 N-VPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: malachi 2 : 1

  • And

  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    W-ADV
  • ,

  • O

  • ye

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ,

  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • commandment

    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • for

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • you

  • .

  • וְעַתָּה
    w'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    W-ADV
  • אֲלֵיכֶם
    'aleikeem
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MP
  • הַמִּצְוָה
    hamitzwaa
    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • הַכֹּהֲנִים
    hakohaniim
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    D-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×