Bible Versions
Bible Books

4
:

29

Indian Language Versions

TOV   பயிர் விளைந்து அறுப்புக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார்.
IRVTA   பயிர் விளைந்து அறுவடைக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார். PS
ERVTA   தானியம் விளைந்ததும் மனிதன் அவற்றை அறுவடை செய்கிறான். இது அறுவடைக் காலம் என்றார்.
RCTA   பயிர் விளைந்ததும் அவன் அரிவாளை எடுக்கிறான். ஏனெனில், அறுவடை வந்துவிட்டது" என்றார்.
ECTA   பயிர் விளைந்ததும் அவர் அரிவாளோடு புறப்படுகிறார்; ஏனெனில் அறுவடைக் காலம் வந்துவிட்டது" என்று கூறினார்.
MOV   ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.”
IRVML   ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തുകാലമായതുകൊണ്ട് അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെയ്ക്കുന്നു. കടുകുമണിയുടെ ഉപമ. PEPS
TEV   పంట పండినప్పుడు కోతకాలము వచ్చినదని సేద్యగాడు వెంటనే కొడవలి పెట్టి కోయునని చెప్పెను.
ERVTE   పంటకాలం వరకు ధాన్యం పూర్తిగా పండిపోతుంది. వెంటనే, రైతు కొడవలిపెట్టి కోస్తాడు."
IRVTE   పంట పండినప్పుడు అతడు కోతకాలం వచ్చిందని వెంటనే కొడవలితో కోస్తాడు.” మత్తయి 13:31, 32; లూకా 13:18-19 PEPS
KNV   ಆದರೆ ಫಲವು ಫಲಿಸಿದಾಗ ಸುಗ್ಗಿಯು ಬಂದದರಿಂದ ಅವನು ಕೂಡಲೆ ಕುಡು ಗೋಲು ಹಾಕಿ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ತೆನೆಯು ಬಲಿತಾಗ ರೈತನು ಗಿಡವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು. ಇದನ್ನೇ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಎನ್ನುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಫಲಮಾಗಿದಾಗ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಬಂದಿತೆಂದು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯಲು ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ” ಅಂದನು. PS
MRV   पीक तयार होते तेव्हा तो त्याला लगेच विळा लावतो. कारण कापणीची वेळ आलेली असते.”
ERVMR   पीक तयार होते तेव्हा तो त्याला लगेच विळा लावतो. कारण कापणीची वेळ आलेली असते.”
IRVMR   पीक तयार होते तेव्हा तो त्यास लगेच विळा लावतो कारण कापणीची वेळ आलेली असते.” PEPS
GUV   જ્યારે દાણા તૈયાર થાય છે, ત્યારે માણસ તેને કાપે છે. સમય કાપણીનો છે.’
ERVGU   જ્યારે દાણા તૈયાર થાય છે, ત્યારે માણસ તેને કાપે છે. સમય કાપણીનો છે.’ : 31-32 , 34-35 ; લૂક 13 : 18-19)
IRVGU   પણ દાણા પાક્યા પછી તરત તે દાતરડું ચલાવે છે; કેમ કે કાપણીનો વખત થયો હોય છે. PS
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਫਲ ਪੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਦਾਤੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਗਿਆ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਤੀਕਰ ਦਾਣੇ ਪਕ੍ਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਫ਼ੇਰ ਮਨੁੱਖ ਉਸਨੂੰ ਵਢਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਫ਼ੇਰ ਵਾਢੀ ਦਾ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਫ਼ਸਲ ਪੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਦਾਤੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਗਿਆ। ਮੱਤੀ 13:31-34; ਲੂਕਾ 13:18, 19 PEPS
URV   پِھرجب اناج پک چُکا تووہ فِی الفَور درانتی لگاتا ہے کِیُونکہ کاٹنےکاوقت آپہُنچا۔
IRVUR   फिर जब अनाज पक चुका तो वो फ़ौरन दरान्ती लगाता है क्यूँकि काटने का वक़्त पहुँचा।” PEPS
BNV   সেই ফসল পাকলে পরে সে সাথে সাথে কাস্তে লাগাল কারণ ফসল কাটার সময় হয়েছে৷’
ERVBN   সেই ফসল পাকলে পরে সে সাথে সাথে কাস্তে লাগাল কারণ ফসল কাটার সময় হয়েছে৷’
IRVBN   কিন্তু ফল পাকলে সে তখনই কাস্তে লাগায়, কারণ শস্য কাটবার দিন এসেছে। সহ্য দানার দৃষ্টান্ত। PEPS
ORV   ଯେତବେେଳେ ଶସ୍ଯ ପାଚିଯାଏ, ସେତବେେଳେ ସହେି ଲୋକ ଦାଆ ନଇେ ତାକୁ କାଟେ। କାରଣ ଏହାହିଁ ଅମଳ କରିବାର ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ।"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲାକ୍ଷଣି ଫସଲ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାରୁ ସେ ଦାଆ ଲଗାଏ (ମାଥିଉ 13:31,32,34; ଲୂକ 13:18,19) PEPS

English Language Versions

KJV   But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
KJVP   But G1161 CONJ when G3752 CONJ the G3588 T-NSM fruit G2590 N-NSM is brought forth G3860 V-2AAS-3S , immediately G2112 ADV he putteth in G649 V-PAI-3S the G3588 T-ASN sickle G1407 N-ASN , because G3754 CONJ the G3588 T-NSM harvest G2326 N-NSM is come G3936 V-RAI-3S .
YLT   and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.`
ASV   But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
WEB   But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
RV   But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
AKJV   But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.
NET   And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
ERVEN   When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time."
NLV   As soon as the grain is ready, he cuts it. The time of gathering the grain has come."
NCV   When the grain is ready, the farmer cuts it, because this is the harvest time."
LITV   And when the fruit yields, immediately he "sends forth the sickle, for the harvest has come." Joel 3:13
HCSB   But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because harvest has come."

Bible Language Versions

GNTERP   οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθεως ADV G2112 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTWHRP   οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδοι V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθυς ADV G2117 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTBRP   οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 ευθεως ADV G2112 αποστελλει V-PAI-3S G649 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 οτι CONJ G3754 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326
GNTTRP   ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 παραδοῖ V-2AAS-3S G3860 T-NSM G3588 καρπός, N-NSM G2590 εὐθὺς ADV G2112 ἀποστέλλει V-PAI-3S G649 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον, N-ASN G1407 ὅτι CONJ G3754 παρέστηκεν V-RAI-3S G3936 T-NSM G3588 θερισμός.N-NSM G2326

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 4 : 29

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • brought

  • forth

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ,

  • immediately

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • he

  • putteth

  • in

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • sickle

    G1407
    G1407
    δρέπανον
    drépanon / drep'-an-on
    Source:from (to pluck)
    Meaning: a gathering hook (especially for harvesting)
    Usage: sickle.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • harvest

    G2326
    G2326
    θερισμός
    therismós / ther-is-mos'
    Source:from G2325
    Meaning: reaping, i.e. the crop
    Usage: harvest.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • come

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οταν

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παραδω

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καρπος

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • αποστελλει

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δρεπανον

    G1407
    G1407
    δρέπανον
    drépanon / drep'-an-on
    Source:from (to pluck)
    Meaning: a gathering hook (especially for harvesting)
    Usage: sickle.
    POS :
    N-ASN
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παρεστηκεν
    parestiken
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θερισμος

    G2326
    G2326
    θερισμός
    therismós / ther-is-mos'
    Source:from G2325
    Meaning: reaping, i.e. the crop
    Usage: harvest.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×