Bible Versions
Bible Books

:

13 तब यीशु ने उस सूखे हाथ वाले आदमी से कहा, “अपना हाथ आगे बढ़ा” और उसने अपना हाथ आगे बढ़ा दिया। वह पूरी तरह अच्छा हो गया था। ठीक वैसे ही जैसा उसका दूसरा हाथ था।

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அந்த மனுஷனை நோக்கி: உன் கையை நீட்டு என்றார். அவன் நீட்டினான்; அது மறுகையைப்போல் சொஸ்தமாயிற்று.
IRVTA   பின்பு அந்த மனிதனைப் பார்த்து: உன் கையை நீட்டு என்றார். அவன் நீட்டினான்; அது மறுகையைப்போல சுகமானது.
ERVTA   பிறகு, இயேசு சூம்பிய கையுடைய மனிதனிடம், "எங்கே உன் கைகளைக் காட்டு!" என்றார். அவன் இயேசு காணுமாறு தன் சூம்பியகையை நீட்டினான்.அது மற்ற கையைப்போல குணமாயிற்று.
RCTA   பின் அவனை நோக்கி, "உன் கையை நீட்டு" என்றார். நீட்டினான். அது மற்றக்கைபோலக் குணம் ஆயிற்று.
ECTA   பின்பு இயேசு கை சூம்பியவரை நோக்கி, "உமது கையை நீட்டும்" என்றார். அவர் நீட்டினார். அது மறு கையைப் போல நலமடைந்தது.
MOV   പിന്നെ മനുഷ്യനോടു: “കൈ നീട്ടുക” എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ നീട്ടി, അതു മറ്റേതുപോലെ സൌഖ്യമായി.
IRVML   പിന്നെ യേശു മനുഷ്യനോടു: കൈ നീട്ടുക എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ നീട്ടി, അത് മറ്റേ കൈ പോലെ സൌഖ്യമായി.
TEV   మనుష్యు నితోనీ చెయ్యి చాపుమనెను. వాడు చెయ్యి చాపగా రెండవదానివలె అది బాగుపడెను.
ERVTE   అలా అన్నాక ఎండిపోయిన చెయ్యిగల వానితో, “నీ చేయి చాపు!” అని అన్నాడు. అతడు చేయి చాపాడు. చేయి పూర్తిగా నయమై రెండవ చెయ్యిలా అయింది.
IRVTE   మనిషితో, “నీ చెయ్యి చాపు” అన్నాడు. వాడు చెయ్యి చాపగానే అది రెండవ చెయ్యి లాగా బాగుపడింది.
KNV   ಆಗ ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುಂದೆ ಚಾಚು ಅಂದನು. ಅವನು ಚಾಚಿದಾಗ ಅದು ಗುಣವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದರ ಹಾಗಾಯಿತು.
ERVKN   ನಂತರ ಯೇಸು ಕೈ ಊನವಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈ ತೋರಿಸು” ಎಂದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿದನು. ಕೂಡಲೇ, ಅವನ ಕೈ ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಂತೆ ಸರಿಯಾಯಿತು.
IRVKN   ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ “ನಿನ್ನ ಕೈ ಚಾಚು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಚಾಚಿದನು. ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಸಿಯಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಂತಾಯಿತು.
MRV   मग येशू त्या वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला म्हणाला, “तुझा हात पुढे सरळ कर.” त्या मनुष्याने हात लांब केला तो हात बरा झाला आणि दुसऱ्या हातासारखाच चांगला झाला.
ERVMR   मग येशू त्या वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला म्हणाला, “तुझा हात पुढे सरळ कर.” त्या मनुष्याने हात लांब केला तो हात बरा झाला आणि दुसऱ्या हातासारखाच चांगला झाला.
IRVMR   मग येशू त्या वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यास म्हणाला, “तुझा हात पुढे सरळ कर.” त्या मनुष्याने हात लांब केला तो हात बरा झाला आणि दुसऱ्या हातासारखाच चांगला झाला. PS
GUV   પછી ઈસુએ પેલા માણસને કહ્યું, “તારો હાથ મને જોવા દે.” તે માણસે પોતાને હાથ ઈસુ પાસે ધર્યો કે તરત તેનો હાથ બીજા હાથ જેવો થઈ ગયો.
ERVGU   પછી ઈસુએ પેલા માણસને કહ્યું, “તારો હાથ મને જોવા દે.” તે માણસે પોતાને હાથ ઈસુ પાસે ધર્યો કે તરત તેનો હાથ બીજા હાથ જેવો થઈ ગયો.
IRVGU   ત્યારે પેલા માણસને ઈસુએ કહ્યું કે, “તારો હાથ લાંબો કર.” તેણે તે લાંબો કર્યો, તરત તેનો હાથ બીજા હાથનાં જેવો સાજો થયો.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੂਏ ਵਰਗਾ ਫੇਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਟੁਂਡੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵੇਖਣਦੇ?” ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਯਿਸੂ ਅੱਗੇ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੂਜੇ ਹੱਥ ਵਰਗਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੂਜੇ ਹੱਥ ਵਰਗਾ ਫੇਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
URV   تب اُس نے اُس آدمِی سے کہا کہ اپنا ہاتھ بڑھا۔ اُس نے بڑھایا اور وہ دُوسرے ہاتھ کی مانِند درُست ہوگیا۔
IRVUR   तब उसने उस आदमी से कहा “अपना हाथ बढ़ा।” उस ने बढ़ाया और वो दूसरे हाथ की तरह दुरुस्त हो गया।
BNV   তারপর যীশু সেই লোকটিকে বললেন, ‘তোমার হাতটা বাড়িয়ে দাও৷’ সে তার হাতটা বাড়িয়ে দিলে পর সেটা ভাল হয়ে অন্য হাতটার মতো হয়ে গেল৷
ERVBN   তারপর যীশু সেই লোকটিকে বললেন, ‘তোমার হাতটা বাড়িয়ে দাও৷’ সে তার হাতটা বাড়িয়ে দিলে পর সেটা ভাল হয়ে অন্য হাতটার মতো হয়ে গেল৷
IRVBN   তখন তিনি সেই লোকটিকে বললেন, তোমার হাত বাড়িয়ে দাও; তাতে সে বাড়িয়ে দিল, আর তা অন্যটীর মতো আবার সুস্থ হল।
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ହାତ ମାେତେ ଦଖାେଅ।" ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହାତ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଆଗକୁ ବଢଇେ ଦଲୋ। ତାର ସହେି ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ହାତଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଲ ହାଇଗେଲା। ଏହି ହାତଟି ତାର ଅନ୍ୟ ହାତ ଭଳି ହାଇଗେଲା।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ସେ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢ଼ାଅ ସେଥିରେ ସେ ହାତ ବଢ଼ାଇଲା ତାହା ଅନ୍ୟ ହାତ ପରି ପୁଣି, ଭଲ ହୋଇଗଲା

English Language Versions

KJV   Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
KJVP   Then G5119 ADV saith G3004 V-PAI-3S he G3588 T-DSM to the G3588 T-DSM man G444 N-DSM , Stretch forth G1614 V-AAM-2S thine G3588 T-ASF hand . And G5495 N-ASF he G2532 CONJ stretched it forth G1614 V-AAI-3S ; and G2532 CONJ it was restored G600 V-API-3S whole G5199 A-NSF , like as G5613 ADV the G3588 T-NSF other G243 A-NSF .
YLT   Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,` and he stretched it forth, and it was restored whole as the other.
ASV   Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
WEB   Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
RV   Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
AKJV   Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
NET   Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored, as healthy as the other.
ERVEN   Then Jesus said to the man with the crippled hand, "Hold out your hand." The man held out his hand, and it became well again, the same as the other hand.
NLV   Then He said to the man, "Put out your hand." He held it out and it was made as well as the other.
NCV   Then Jesus said to the man with the crippled hand, "Hold out your hand." The man held out his hand, and it became well again, like the other hand.
LITV   Then He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out. And it was restored sound as the other.
HCSB   Then He told the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and it was restored, as good as the other.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 απεκατεσταθη V-API-3S G600 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTBRP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTTRP   τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ· N-DSM G444 ἔκτεινόν V-AAM-2S G1614 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα. N-ASF G5495 καὶ CONJ G2532 ἐξέτεινεν, V-AAI-3S G1614 καὶ CONJ G2532 ἀπεκατεστάθη V-API-3S G600 ὑγιὴς A-NSF G5199 ὡς ADV G5613 T-NSF G3588 ἄλλη.A-NSF G243

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 12 : 13

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • he

  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Stretch

  • forth

    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAM-2S
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • hand

  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • And

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • he

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • stretched

  • [

  • it

  • ]

  • forth

    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • restored

    G600
    G600
    ἀποκαθίστημι
    apokathístēmi / ap-ok-ath-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2525
    Meaning: to reconstitute (in health, home or organization)
    Usage: restore (again).
    POS :
    V-API-3S
  • whole

    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • like

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • other

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • .

  • τοτε

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ανθρωπω

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DSM
  • εκτεινον

    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAM-2S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χειρα

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξετεινεν

    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποκατεσταθη
    apokatestathi
    G600
    G600
    ἀποκαθίστημι
    apokathístēmi / ap-ok-ath-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2525
    Meaning: to reconstitute (in health, home or organization)
    Usage: restore (again).
    POS :
    V-API-3S
  • υγιης
    ygiis
    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-NSF
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αλλη
    alli
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×