Bible Versions
Bible Books

:

18 और प्रेरितों को पकड़कर बन्दीगृह में बन्द कर दिया।

Indian Language Versions

TOV   அப்போஸ்தலர்களைப் பிடித்து, பொதுவான சிறைச்சாலையிலே வைத்தார்கள்.
IRVTA   அப்போஸ்தலர்களைப் பிடித்து, பொதுவான சிறைச்சாலையிலே வைத்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் அப் போஸ்தலரைப் பிடித்துச் சிறையில் அடைத்தனர்.
RCTA   அவர்கள் அப்போஸ்தலர்களைக் கைதுசெய்து பொதுச்சிறையில் வைத்தார்கள்.
ECTA   திருத்தூதரைக் கைது செய்து பொதுச் சிறையில் காவலில்; வைத்தனர்.
MOV   അസൂയ നിറഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതു തടവിൽ ആക്കി.
IRVML   അസൂയ നിറഞ്ഞ് അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ച് പൊതു കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
TEV   అపొస్తలులను బలాత్కారముగా పట్టుకొని పట్టణపు చెరసాలలో ఉంచిరి.
ERVTE   వాళ్ళు అపొస్తలులను బంధించి కారాగారంలో వేసారు.
IRVTE   అపొస్తలులను పట్టుకుని పట్టణంలోని చెరసాల్లో వేశారు. PEPS
KNV   ಅಪೊಸ್ತಲ ರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ರಾಜ್ಯಮಟ್ಟದ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
IRVKN   ಅಸೂಯೆ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
MRV   त्यांनी प्रेषितांना धरले आणि तुरुंगात टाकले.
ERVMR   त्यांनी प्रेषितांना धरले आणि तुरुंगात टाकले.
IRVMR   आणि त्यांनी आपले हात प्रेषितांवर टाकून त्यांना सार्वजनिक बंदिशाळेत ठेवले.
GUV   તેઓએ પ્રેરિતોની ધરપકડ કરી તેમને બંદીખાનામાં પુર્યા.
ERVGU   તેઓએ પ્રેરિતોની ધરપકડ કરી તેમને બંદીખાનામાં પુર્યા.
IRVGU   અને પ્રેરિતોને પકડીને તેઓએ તેમને જેલમાં પૂર્યા. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਹਵਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਡ਼ਕੇ ਕੈਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ।
URV   اور رَسُولوں کو پکڑکر عام حوالات میں رکھ دِیا ۔
IRVUR   और रसूलों को पकड़ कर हवालात में रख दिया। PEPS
BNV   তারা প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করে কারাগারে আটকে দিল;
ERVBN   তারা প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করে কারাগারে আটকে দিল;
IRVBN   এবং প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করে সাধারণ কারাগারে বন্ধ করে দিলেন।
ORV   ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ।
IRVOR   ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଧରି ସାଧାରଣ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ

English Language Versions

KJV   And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJVP   And G2532 CONJ laid G1911 V-2AAI-3P their G3588 T-APF hands G5495 N-APF on G1909 PREP the G3588 T-APM apostles G652 N-APM , and G2532 CONJ put G5087 V-2AMI-3P them G848 in G1722 PREP the common G1219 A-DSF prison G5084 N-DSF .
YLT   and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
ASV   and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
WEB   and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
RV   and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
AKJV   And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
NET   They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
ERVEN   They grabbed the apostles and put them in jail.
NLV   They took hold of the missionaries and put them in prison.
LITV   and laid their hands on the apostles, and put them in public custody.
HCSB   So they arrested the apostles and put them in the city jail.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTWHRP   και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTBRP   και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 καὶ CONJ G2532 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τηρήσει N-DSF G5084 δημοσίᾳ.A-DSF G1219

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 5 : 18

  • और
    aura
  • प्ररितों
    pararitoam
  • को
    ko
  • पकड़कर
    pakaidahkara
  • बन्दीगृह
    banadiigriha
  • में
    meam
  • बन्द
    banada
  • कर
    kara
  • दिया।
    diyaa.
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • laid

    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • them

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • common

    G1219
    G1219
    δημόσιος
    dēmósios / day-mos'ee-os
    Source:from G1218
    Meaning: public; (feminine singular dative case as adverb) in public
    Usage: common, openly, publickly.
    POS :
    A-DSF
  • prison

    G5084
    G5084
    τήρησις
    tḗrēsis / tay'-ray-sis
    Source:from G5083
    Meaning: a watching, i.e. (figuratively) observance, or (concretely) a prison
    Usage: hold.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεβαλον
    epevalon
    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αποστολους
    apostoloys
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εθεντο

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τηρησει
    tirisei
    G5084
    G5084
    τήρησις
    tḗrēsis / tay'-ray-sis
    Source:from G5083
    Meaning: a watching, i.e. (figuratively) observance, or (concretely) a prison
    Usage: hold.
    POS :
    N-DSF
  • δημοσια
    dimosia
    G1219
    G1219
    δημόσιος
    dēmósios / day-mos'ee-os
    Source:from G1218
    Meaning: public; (feminine singular dative case as adverb) in public
    Usage: common, openly, publickly.
    POS :
    A-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×