Bible Versions
Bible Books

:

3 उसने कहा, उसे भूमि पर डाल दे; जब उसने उसे भूमि पर डाला तब वह सर्प बन गई, और मूसा उसके साम्हने से भागा।

Indian Language Versions

TOV   அதைத் தரையிலே போடு என்றார்; அவன் அதைத் தரையிலே போட்டபோது, அது சர்ப்பமாயிற்று; மோசே அதற்கு விலகியோடினான்.
IRVTA   “அதைத் தரையிலே போடு” என்றார்; அவன் அதைத் தரையிலே போட்டபோது, அது பாம்பாக மாறியது; மோசே அதற்கு விலகி ஓடினான்.
ERVTA   அப்போது தேவன், "உனது கைத்தடியை தரையில் போடு" என்றார். மோசே, தனது கைத்தடியை நிலத்தின் மேல் போட்டான். அது பாம்பாக மாறிற்று. மோசே அதற்குப் பயந்து அங்கிருந்து ஓடினான்.
RCTA   ஆண்டவர்: அதைத் தரையிலே போடு என்றார். அவன் போடவே, அது பாம்பாக மாறிப் போயிற்று. அது கண்டு மோயீசன் விலகி ஓடினான்.
ECTA   'அதைத்தரையில் விட்டெறி'; என ஆணை விடுத்தார் ஆண்டவர். அவரும் அதைத் தரையில் விட்டெறிந்தார். அது ஒரு பாம்பாக மாறியது. அதனருகிலிருந்து அவர் விலகி ஓடினார்.
MOV   അതു നിലത്തിടുക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ നിലത്തിട്ടു; അതു ഒരു സർപ്പമായ്തീർന്നു; മോശെ അതിനെ കണ്ടു ഓടിപ്പോയി.
IRVML   “അതു നിലത്തിടുക” എന്ന് കല്പിച്ചു. അവൻ നിലത്തിട്ടു; അത് ഒരു സർപ്പമായിത്തീർന്നു; മോശെ അതിനെ കണ്ട് ഓടിപ്പോയി.
TEV   అప్పుడాయన నేలను దాని పడవేయుమనెను. అతడు దాని నేల పడవేయగానే అది పామాయెను. మోషే దానినుండి పారిపోయెను.
ERVTE   అప్పుడు దేవుడు, “నీ కర్ర కింద పడవెయ్యి” అన్నాడు. మోషే తన కర్రను నేల మీద పడేసాడు. కర్ర ఒక పాముగా మారిపోయింది. మోషే భయపడి దాని దగ్గర్నుండి పారిపోయాడు.
IRVTE   అప్పుడు దేవుడు “ఆ కర్రను నేల మీద పడవెయ్యి” అన్నాడు. అతడు దాన్ని నేల మీద పడవెయ్యగానే అది పాముగా మారిపోయింది. మోషే భయపడి దూరంగా పరిగెత్తాడు. PEPS
KNV   ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ಅದನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಸಾಡು ಅಂದಾಗ ಅವನು ಅದನ್ನು ಬಿಸಾಡಿದನು; ಆಗ ಅದು ಸರ್ಪ ವಾಯಿತು. ಮೋಶೆಯು ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡಿಹೋದನು.
ERVKN   ಆಗ ಯೆಹೋವನು, “ನಿನ್ನ ಊರುಗೋಲನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಸಾಡು” ಅಂದನು. ಮೋಶೆ, ತನ್ನ ಊರುಗೋಲನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಸಾಡಿದನು. ಆಗ ಕೋಲು ಹಾವಾಯಿತು. ಮೋಶೆ ಅದರ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದನು.
IRVKN   ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ, “ಅದನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹಾಕು” ಎಂದನು. ಅವನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಲೇ ಅದು ಹಾವಾಯಿತು! ಮೋಶೆ ಅದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದನು.
MRV   मग देव म्हणाला, “तुझ्या हातातली तुझी काठी जमिनीवर टाक.”तेव्हा मोशेन तसे केले; आणि त्या काठीचा साप झाला. तेव्हा मोशे घाबरला त्यापासून बाजूला पळाला.
ERVMR   मग देव म्हणाला, “तुझ्या हातातली तुझी काठी जमिनीवर टाक.” तेव्हा मोशेन तसे केले; आणि त्या काठीचा साप झाला. तेव्हा मोशे घाबरला त्यापासून बाजूला पळाला.
IRVMR   मग देव म्हणाला, “ती जमिनीवर टाक.” तेव्हा मोशेने तसे केले; आणि त्या काठीचा साप झाला. तेव्हा मोशे घाबरला त्यापासून पळाला.
GUV   ત્યારે દેવે કહ્યું, “તારી લાકડીને જમીન પર ફેંકી દે.”એટલે મૂસાએ તેની લાકડી જમીન પર ફેંકી દીઘી, ને તે સાપ બની ગઈ. અને તે તેનાથી ડરી ગયો ને ભાગવા લાગ્યો.
IRVGU   ત્યારે યહોવાહે કહ્યું, “તારી લાકડીને જમીન પર નાખ.” એટલે મૂસાએ લાકડી જમીન પર નાખી, ત્યારે તે બદલાઈને સાપ બની ગઈ. તે જોઈને મૂસા બી ગયો અને ત્યાંથી ખસી ગયો.” PEPS
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਸੱਪ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਭੱਜਾ
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਸੱਪ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਭੱਜਾ।
URV   پھر اُس نے کہا کہ اِسے زمین پر ڈال دے اُس نے اُسے زمین پر ڈالا اور وہ سانپ بن گئی اور موسٰ اُس کے سامنے سے بھا گا ۔
IRVUR   फिर उसने कहा कि उसे ज़मीन पर डाल दे। उसने उसे ज़मीन पर डाला और वह साँप बन गई, और मूसा उसके सामने से भागा।
BNV   তখন প্রভু বললেন, “ঐ লাঠিকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেল|”প্রভুর কথামতো মোশি তার হাতের পথ চলার লাঠিকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলতেই লাঠি তত্ক্ষনাত্‌ সাপে পরিণত হল| মোশি তা দেখে ভয়ে পালাতে যাচ্ছে দেখে
IRVBN   পরে তিনি মাটিতে ফেললে সেটা সাপ হয়ে গেল; আর মোশি তার সামনে থেকে পালিয়ে গেলেন।
ORV   ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଆଶାବାଡ଼ିକୁ ଭୂମିରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଅ।"
IRVOR   ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ତାକୁ ଭୂମିରେ ପକାଅ।” ତେଣୁ ସେ ତାକୁ ଭୂମିରେ ପକାନ୍ତେ, ତାହା ସର୍ପ ହେଲା; ତହିଁରେ ମୋଶା ତାହା ଆଗରୁ ପଳାଇଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
KJVP   And he said H559 W-VQY3MS , Cast H7993 it on the ground H776 NFS-3FS . And he cast H7993 it on the ground H776 NFS-3FS , and it became H1961 W-VQY3MS a serpent H5175 ; and Moses H4872 fled H5127 from before H6440 it .
YLT   and He saith, `Cast it to the earth;` and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence.
ASV   And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
WEB   He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
RV   And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
AKJV   And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
NET   The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
ERVEN   Then God said, "Throw your walking stick on the ground." So Moses threw his walking stick on the ground, and it became a snake. Moses ran from it,
LXXEN   And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
NLV   Then the Lord said, "Throw it on the ground." So Moses threw it on the ground, and it became a snake. And Moses ran from it.
NCV   The Lord said, "Throw it on the ground." So Moses threw it on the ground, and it became a snake. Moses ran from the snake,
LITV   And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
HCSB   Then He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake. Moses ran from it,

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הַשְׁלִיכֵהוּ H7993 אַרְצָה H776 NFS-3FS וַיַּשְׁלִיכֵהוּ H7993 אַרְצָה H776 NFS-3FS וַיְהִי H1961 W-VQY3MS לְנָחָשׁ H5175 וַיָּנָס H5127 מֹשֶׁה H4872 מִפָּנָֽיו H6440 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו ׃
ALEP   ג ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
WLC   וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ριψον V-AAD-2S αυτην G846 D-ASF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ερριψεν V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S οφις G3789 N-NSM και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S μωυσης N-NSM απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 4 : 3

  • उस
    uisa
  • ने
    ne
  • कहा
    kahaa
  • ,

  • उसे
    uise
  • भूमि
    bhuumi
  • पर
    para
  • डाल
    idaala
  • दे
    de
  • ;

  • जब
    jaba
  • उस
    uisa
  • ने
    ne
  • उसे
    uise
  • भूमि
    bhuumi
  • पर
    para
  • डाला
    idaalaa
  • तब
    taba
  • वह
    vaha
  • सर्प
    isarapa
  • बन
    bana
  • गई
    gaii
  • ,

  • और
    aura
  • मूसा
    muuisaa
  • उसके
    uisake
  • साम्हने
    isaamahane
  • से
    ise
  • भागा।
    bhaagaa.
  • And

  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Cast

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • it

  • on

  • the

  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • .

  • And

  • he

  • cast

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • it

  • on

  • the

  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • ,

  • and

  • it

  • became

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • a

  • serpent

    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • fled

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • from

  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • it

  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַשְׁלִיכֵהוּ
    hasliikehuu
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    VHI2MS-3MS
  • אַרְצָה
    'artzaa
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • וַיַּשְׁלִיכֵהוּ
    wayasliikehuu
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHY3MS-3MS
  • אַרְצָה
    'artzaa
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לְנָחָשׁ
    lnaachaas
    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
    L-NMS
  • וַיָּנָס
    wayaanaas
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִפָּנָיו
    mipaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×