Bible Versions
Bible Books

:
2

2 उस समय एक सुन्दर दाख की बारी होगी, तुम उसका यश गाना!

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்திலே நல்ல திராட்சரசத்தைத் தரும் திராட்சத்தோட்டம் உண்டாயிருக்கும்; அதைக் குறித்துப் பாடுங்கள்.
IRVTA   அக்காலத்திலே நல்ல திராட்சைரசத்தைத் தரும் திராட்சைத்தோட்டம் உண்டாயிருக்கும்; அதைக் குறித்துப் பாடுங்கள்.
ERVTA   அந்தக் காலத்திலே, ஜனங்கள் நல்ல திராட்சைத் தோட்டத்தைப்பற்றிப் பாடுவார்கள்.
RCTA   அந் நாளில் மக்கள் இவ்வாறு பாடுவர்: "இன்ப இரசம் தரும் திராட்சைத் தோட்டத்தைப்பற்றிப் பாடுங்கள்!
ECTA   அந்நாளில் ஒரு கனிமிகு திராட்சைத்தோட்டம் இருக்கும்; அதைப்பற்றிப் பாடுங்கள்.
MOV   അന്നു നിങ്ങൾ മനോഹരമായോരു മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി പാട്ടു പാടുവിൻ.
IRVML   അന്നു നിങ്ങൾ മനോഹരമായ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി പാട്ടു പാടുവിൻ.
TEV   దినమున మనోహరమగు ఒక ద్రాక్షవనముండును దానిగూర్చి పాడుడి.
ERVTE   సమయంలో సంతోషకరమైన ద్రాక్షతోటను గూర్చి ప్రజలు పాటలు పాడుతారు.
IRVTE   రోజున ఫలభరితమైన ద్రాక్ష తోటను గూర్చి పాడండి.
KNV   ದಿನದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವುಳ್ಳ ತೋಟದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಹಾಡಿರಿ;
ERVKN   ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನೋಹರವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಾಡುವರು.
IRVKN   {ಯೆಹೋವನ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಗೀತೆ} PS ದಿನದಲ್ಲಿ ಫಲಭರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಾಡಿರಿ,
MRV   तेव्हा लोक रम्य द्राक्षमळ्याबद्दलचे गाणे म्हणतील.
ERVMR   तेव्हा लोक रम्य द्राक्षमळ्याबद्दलचे गाणे म्हणतील.
IRVMR   तेव्हा लोक रम्य द्राक्षमळ्याबद्दलचे गाणे म्हणतील.
GUV   તે દિવસે યહોવા પોતાની સુંદર રળિયામણી દ્રાક્ષવાટીકા વિષે ગાઓ:
IRVGU   તે દિવસે, દ્રાક્ષાવાડીના દ્રાક્ષારસ માટે ગીત ગાઓ.
PAV   ਉਸ ਦਿਨ ਇੱਕ ਰਸਿਆ ਹੋਇਆ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ, ਉਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਓ!
IRVPA   ਉਸ ਦਿਨ ਇੱਕ ਸੋਹਣੇ ਫਲਦਾਰ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼, ਲਈ ਮਿੱਠਾ ਗੀਤ ਗਾਇਓ!
URV   اس وقت تم خوشنما تاکستان کا گیت گانا ۔
IRVUR   उस वक़्त तुम ख़ुशनुमा ताकिस्तान का गीत गाना।
BNV   সে সময়, একটি মনোরম দ্রাক্ষাক্ষেত থাকবে| সেখানকার জমি তৈরীর কাজ শুরু কর|
IRVBN   সেই দিন–এক আঙ্গুর ক্ষেত, তোমরা তার বিষয়ে গান কর।
ORV   ସଦେିନ ଲୋକେ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଗାନ କରିବେ।
IRVOR   ସେହି ଦିନରେ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତହିଁର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କର।

English Language Versions

KJV   In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
KJVP   In that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS sing H6031 ye unto her , A vineyard H3754 of red wine H2531 .
YLT   In that day, `A desirable vineyard,` respond ye to her,
ASV   In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
WEB   In that day: A vineyard of wine, sing you to it.
RV   In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
AKJV   In that day sing you to her, A vineyard of red wine.
NET   When that time comes, sing about a delightful vineyard!
ERVEN   At that time people will sing about the pleasant vineyard.
LXXEN   In that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it.
NLV   In that day it will be said: "Sing about a grape-field of wine!
NCV   At that time people will sing about the pleasant vineyard.
LITV   In that day sing to it, A vineyard of desire;
HCSB   On that day sing about a desirable vineyard:

Bible Language Versions

MHB   בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS כֶּרֶם H3754 חֶמֶד H2531 עַנּוּ H6030 ־ CPUN לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS   בַּיּוֹם הַהוּא כֶּרֶם חֶמֶד עַנּוּ־לָהּ ׃
ALEP   ב ביום ההוא כרם חמר ענו לה
WLC   בַּיֹּום הַהוּא כֶּרֶם חֶמֶד עַנּוּ־לָהּ׃
LXXRP   τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF αμπελων G290 N-NSM καλος G2570 A-NSM επιθυμημα N-ASN εξαρχειν V-PAN κατ G2596 PREP αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 27 : 2

  • उस
    uisa
  • समय
    isamaya
  • एक
    eeka
  • सुन्दर
    isunadara
  • दाख
    daakha
  • की
    kii
  • बारी
    baarii
  • होगी
    hogii
  • ,

  • तुम
    tuma
  • उसका
    uisakaa
  • यश
    yasa
  • गाना
    gaanaa
  • !

  • In

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • sing

  • ye

  • unto

  • her

  • ,

  • A

  • vineyard

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • of

  • red

  • wine

    H2531
    H2531
    חֶמֶד
    chemed / kheh`-med
    Source:from H2530
    Meaning: delight
    Usage: desirable, pleasant.
    POS :n-m
  • .

  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • כֶּרֶם
    keereem
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
    CMS
  • חֶמֶד
    cheemeed
    H2531
    H2531
    חֶמֶד
    chemed / kheh`-med
    Source:from H2530
    Meaning: delight
    Usage: desirable, pleasant.
    POS :n-m
    NMS
  • עַנּוּ
    'anw
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VPI2MP
  • ־

    MQAF
  • לָהּ
    laah
    L-HPRO-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×