Bible Versions
Bible Books

5
:

10 भूख की झुलसाने वाली आग के कारण, हमारा चमड़ा तंदूर की नाईं काला हो गया है।

Indian Language Versions

TOV   பஞ்சத்தின் கொடுமையினால் எங்கள் தோல் அடுப்பங்கரையைப்போல் கறுத்துப்போயிற்று.
IRVTA   பஞ்சத்தின் கொடுமையினால் எங்கள் தோல் அடுப்படியைப்போல் கறுத்துப்போனது.
ERVTA   எங்கள் தோல் வறுக்கும் சட்டியைப்போன்று சூடாக உள்ளது. எங்களுக்கு பசியினால் அதிகமாய் காய்ச்சல் உள்ளது.
RCTA   பஞ்சம் என்னும் புயலின் கொடுமைத் தீயால் எங்கள் மேனி கரி போலக் கறுத்துப் போயிற்று.
ECTA   பஞ்சத்தின் கொடுந்தணலால் எங்கள் மேனி அடுப்பெனக் கனன்றது!
MOV   ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വൿ അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
IRVML   ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   మహా క్షామమువలన మా చర్మము పొయ్యివలె నలు పెక్కెను.
ERVTE   నిప్పు కొలిమిలా మా చర్మం వేడెక్కింది. నకనకలాడే ఆకలి కారణంగా మా చర్మం వేడెక్కింది.
IRVTE   కరువు తాపం వల్ల మా చర్మం పొయ్యిలా కాలిపోతోంది. PEPS
KNV   ಭಯಂಕರವಾದ ಕ್ಷಾಮದಿಂದ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮ ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಚರ್ಮವು ಒಲೆಯಂತೆ ಬಿಸಿಯಾಗಿದೆ. ಹಸಿವೆಯಿಂದಾಗಿ ಜ್ವರವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಡುತ್ತಿದೆ.
IRVKN   ಕ್ಷಾಮಕಾಲದ ಭೀಕರ ಜ್ವರದಿಂದ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮವು ಒಲೆಯಂತೆ ಸುಡುತ್ತದೆ.
MRV   आमची कातडी भट्टीप्रमाणे तापली आहेत. भुकेमुळे आम्हाला ताप चढला आहे.
ERVMR   आमची कातडी भट्टीप्रमाणे तापली आहेत. भुकेमुळे आम्हाला ताप चढला आहे.
IRVMR   आमची कातडी भट्टीप्रमाणे तापली आहेत.
भुकेमुळे आम्हास ताप चढला आहे.
GUV   દુકાળની ભડભડતી અગનજાળથી અમારી ચામડી ભઠ્ઠી જેવી તપી ગઇ છે.
IRVGU   દુકાળના તાપથી
અમારી ચામડી ભઠ્ઠીના જેવી કાળી થઈ છે.
PAV   ਕਾਲ ਦੇ ਝੁਲਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡਾ ਚਮੜਾ ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਙੁ ਤੱਪਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਭੁੱਖ ਦੀ ਝੁਲਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਦੇ ਕਾਰਨ,
ਸਾਡਾ ਚਮੜਾ ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   قحط کی جھُلسانے والی آگ کے باعث ۔ ہمارا چمڑا تنور کی مانند سیاہ ہوگیا ہے ۔
IRVUR   क़हत की झुलसाने वाली आग के ज़रिए', हमारा चमड़ा तनूर की तरह सियाह हो गया है।
BNV   আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম নুযে পড়েছে| ক্ষুধার জ্বালায় প্রচণ্ড জ্বর এসেছে|
IRVBN   আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম, দূর্ভিক্ষের জ্বরে জ্বলছে।
ORV   କ୍ଷୁଧାର ତାଡ଼ନା ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭୟଙ୍କର ଜ୍ବର ରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚର୍ମ ତୁନ୍ଦୁର ପରି ଢ଼ଳା ହାଇେଅଛି।
IRVOR   ଦୁର୍ଭିକ୍ଷର ଜ୍ୱଳନ୍ତ ତାପ ହେତୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚର୍ମ ତୁନ୍ଦୁର ପରି କଳା ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
KJVP   Our skin H5785 was black H3648 like an oven H8574 because of M-CMP the terrible H2152 famine H7458 .
YLT   Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
ASV   Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
WEB   Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
RV   Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
AKJV   Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
NET   Our skin is hot as an oven due to a fever from hunger.
ERVEN   Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
LXXEN   Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
NLV   Our skin has become as hot as fire because of the burning heat of hunger.
NCV   Our skin is hot like an oven; we burn with starvation.
LITV   Our skin is burned black like an oven, because of the fever heat of famine.
HCSB   Our skin is as hot as an oven from the ravages of hunger.

Bible Language Versions

MHB   עוֹרֵנוּ H5785 כְּתַנּוּר H8574 נִכְמָרוּ H3648 מִפְּנֵי H6440 M-CMP זַלְעֲפוֹת H2152 רָעָֽב H7458 ׃ EPUN
BHS   עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב ׃
ALEP   י עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב
WLC   עֹורֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפֹות רָעָב׃
LXXRP   το G3588 T-NSN δερμα G1192 N-NSN ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ κλιβανος G2823 A-NSM επελειωθη V-API-3S συνεσπασθησαν V-API-3P απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN καταιγιδων N-GPF λιμου G3042 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: lamentations 5 : 10

  • भूख
    bhuukha
  • की
    kii
  • झुलसाने
    jhulaisaane
  • वाली
    vaalii
  • आग
    aaga
  • के
    ke
  • कारण
    kaarana
  • ,

  • हमारा
    hamaaraa
  • चमड़ा
    samaidahaa
  • तंदूर
    tamduura
  • की
    kii
  • नाई
    naaii
  • काला
    kaalaa
  • हो
    ho
  • गया
    gayaa
  • है।
    hai.
  • Our

  • skin

    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • was

  • black

    H3648
    H3648
    כָּמַר
    kâmar / kaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to intertwine or contract, i.e. (by implication) to shrivel (as with heat); figuratively, to be deeply affected with passion (love or pity)
    Usage: be black, be kindled, yearn.
    POS :v
  • like

  • an

  • oven

    H8574
    H8574
    תַּנּוּר
    tannûwr / tan-noor`
    Source:from H5216
    Meaning: a fire-pot
    Usage: furnace, oven.
    POS :n-m
  • because

  • of

    M-CMP
  • the

  • terrible

    H2152
    H2152
    זַלְעָפָה
    zalʻâphâh / zal-aw-faw`
    Source:or זִלְעָפָהxlit zilʻâphâph corrected to zilʻâphâh
    Meaning: from H2196; a glow (of wind or anger); also a famine (as consuming)
    Usage: horrible, horror, terrible.
    POS :n-f
  • famine

    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
  • .

  • עוֹרֵנוּ
    'worenw
    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • כְּתַנּוּר
    kthanwr
    H8574
    H8574
    תַּנּוּר
    tannûwr / tan-noor`
    Source:from H5216
    Meaning: a fire-pot
    Usage: furnace, oven.
    POS :n-m
    K-CMS
  • נִכְמָרוּ
    nikmaarw
    H3648
    H3648
    כָּמַר
    kâmar / kaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to intertwine or contract, i.e. (by implication) to shrivel (as with heat); figuratively, to be deeply affected with passion (love or pity)
    Usage: be black, be kindled, yearn.
    POS :v
    VNQ3MP
  • מִפְּנֵי
    mipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP
  • זַלְעֲפוֹת
    zal'apwoth
    H2152
    H2152
    זַלְעָפָה
    zalʻâphâh / zal-aw-faw`
    Source:or זִלְעָפָהxlit zilʻâphâph corrected to zilʻâphâh
    Meaning: from H2196; a glow (of wind or anger); also a famine (as consuming)
    Usage: horrible, horror, terrible.
    POS :n-f
    CFP
  • רָעָב
    raa'aab
    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×