Bible Versions
Bible Books

:
6

6 फिर वह होमबलिपशु की खाल निकाल कर उस पशु को टुकड़े टुकड़े करे;

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவன் அந்தச் சர்வாங்க தகனபலியைத் தோலுரித்து, அதைச் சந்துசந்தாகத் துண்டிக்கக்கடவன்.
IRVTA   பின்பு அவன் அந்தச் சர்வாங்க தகனபலியைத் தோலுரித்து, அதைத் துண்டுதுண்டாக வெட்டவேண்டும்.
ERVTA   அம்மிருகத்தின் தோலை வெட்டிய பிறகு ஆசாரியன் மிருகத்தை துண்டு துண்டாக வெட்டவேண்டும்.
RCTA   பலி மிருகத்தின் தோலை உரித்து விட்டு, உறுப்புக்களைத் துண்டு துண்டாக வெட்டக்கடவார்கள்.
ECTA   பின்பு, அவர் எரிபலியைத் தோலுரித்துப் பகுதி பகுதியாகத் துண்டிப்பார்.
MOV   അവൻ ഹോമയാഗമൃഗത്തെ തോലുരിച്ചു ഖണ്ഡംഖണ്ഡമായി മുറിക്കേണം.
IRVML   അവൻ ഹോമയാഗമൃഗത്തെ തോലുരിച്ചു കഷണംകഷണമായി മുറിക്കണം.
TEV   అప్పుడతడు దహనబలిరూపమైన పశుచర్మమును ఒలిచి, దాని అవయవములను విడదీసిన తరువాత
ERVTE   అతడు పశువు చర్మాన్ని ఒలిచి, పశువును ముక్కలుగా నరకాలి.
IRVTE   తరువాత అతడు దహనబలి పశువు చర్మాన్ని ఒలిచి దాన్ని ముక్కలుగా కోయాలి. PEPS
KNV   ಅವನು ದಹನಬಲಿಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿದು ಅದನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ಯಾಜಕನು ಪಶುವಿನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿದು, ಪಶುವನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕಡಿಯಬೇಕು.
IRVKN   ಅನಂತರ ಅವನು ಯಜ್ಞಪಶುವಿನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿದು ಅದರ ದೇಹವನ್ನು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗಿ ಕಡಿಯಬೇಕು.
MRV   याजकाने त्या यज्ञपशूचे कातडे काढावे मग त्याच्या शरीराचे तुकडे करावे.
ERVMR   याजकाने त्या यज्ञपशूचे कातडे काढावे मग त्याच्या शरीराचे तुकडे करावे.
IRVMR   याजकाने त्या यज्ञपशूचे कातडे काढावे त्याचे तुकडे करावे. PEPS
GUV   પછી યાજકો તે દહનાર્પણનું ચામડું ઉતારી તેના ટુકડા કરે.
IRVGU   પછી દહનીયાર્પણનું ચામડું તે ઉતારે અને કાપીને તેના ટુકડા કરે. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਹੋਮ ਬਲੀ ਦੀ ਖੱਲ ਉਧੇੜ ਲਵੇ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰੇ
IRVPA   ਉਹ ਉਸ ਹੋਮ ਬਲੀ ਦੇ ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਖੱਲ ਉਧੇੜ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰੇ।
URV   تب وہ اس سوختنی قُربانی کے جانور کی کھال کھینچے اور اُس کے غضو عُضوکو کاٹ کر جداجدا کرے ۔
IRVUR   तब वह उस सोख़्तनी क़ुर्बानी के जानवर की खाल खींचे और उसके 'उज़्व 'उज़्व को काट कर जुदा जुदा करे।
BNV   যাজকরা অবশ্যই প্রাণীটির দেহ থেকে চামড়া ছাড়াবে এবং তারপর প্রাণীটিকে কেটে টুকরো টুকরো করবে|
IRVBN   আর সে হোমবলির চামড়া খুলে তাকে টুকরো টুকরো করবে।
ORV   ପୁଣି ସେ ଯାଜକ ସହେି ବଳିର ଚର୍ମ ଉତାରିବେ ସେ ମାଂସ କାଟି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିବେ।
IRVOR   ପୁଣି ସେ ସେହି ହୋମବଳିର ଚର୍ମ କାଢ଼ି ତାହା ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
KJVP   And he shall flay H6584 the burnt offering H5930 , and cut H5408 it into his pieces H5409 .
YLT   `And he hath stripped the burnt-offering, and hath cut it into its pieces;
ASV   And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.
WEB   He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces.
RV   And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces.
AKJV   And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
NET   Next, the one presenting the offering must skin the burnt offering and cut it into parts,
ERVEN   You must remove the skin from that animal and then cut the animal into pieces.
LXXEN   And having flayed the whole burnt-offering, they shall divide it by its limbs.
NLV   He will skin the burnt gift and cut it into pieces.
NCV   After that he will skin the animal and cut it into pieces.
LITV   And he shall skin the burnt offering, and shall cut it into pieces.
HCSB   Then he must skin the burnt offering and cut it into pieces.

Bible Language Versions

MHB   וְהִפְשִׁיט H6584 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעֹלָה H5930 וְנִתַּח H5408 אֹתָהּ H853 PART לִנְתָחֶֽיהָ H5409 ׃ EPUN
BHS   וְהִפְשִׁיט אֶת־הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ ׃
ALEP   ו והפשיט את העלה ונתח אתה לנתחיה
WLC   וְהִפְשִׁיט אֶת־הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκδειραντες V-AAPNP το G3588 T-ASN ολοκαυτωμα G3646 N-ASN μελιουσιν V-FAI-3P αυτο G846 D-ASN κατα G2596 PREP μελη G3196 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 1 : 6

  • फिर
    phira
  • वह
    vaha
  • होमबलिपशु
    homabalipasu
  • की
    kii
  • खाल
    khaala
  • निकालकर
    nikaalakara
  • उस
    uisa
  • पशु
    pasu
  • को
    ko
  • टुकडे
    tukaide
  • टुकडे
    tukaide
  • करे
    kare
  • ;

  • And

  • he

  • shall

  • flay

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
  • the

  • burnt

  • offering

    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • cut

    H5408
    H5408
    נָתַח
    nâthach / naw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dismember
    Usage: cut (in pieces), divide, hew in pieces.
    POS :v
  • it

  • into

  • his

  • pieces

    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
  • .

  • וְהִפְשִׁיט
    whipsiit
    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָעֹלָה
    haa'olaa
    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וְנִתַּח
    wnithach
    H5408
    H5408
    נָתַח
    nâthach / naw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dismember
    Usage: cut (in pieces), divide, hew in pieces.
    POS :v
    W-VPQ3MS
  • אֹתָהּ
    'othaah
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • לִנְתָחֶיהָ
    linthaacheihaa
    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
    L-CMP-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×