Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   ஆதாமின் வம்சவரலாறு: தேவன் மனுஷனைச் சிருஷ்டித்த நாளிலே அவனைத் தேவசாயலாக உண்டாக்கினார்.
IRVTA   {ஆதாமின் வம்சவரலாறு} (1 நாளா 1:1-4) PS ஆதாமின் வம்சவரலாறு: தேவன் மனிதனை உருவாக்கின நாளிலே அவனை தேவசாயலாக உண்டாக்கினார்.
ERVTA   இது ஆதாமின் குடும்பத்தைப் பற்றி கூறுகின்ற பகுதி. தேவன் மனிதரைத் தம் சாயலிலேயே படைத்தார்.
RCTA   ஆதாமுடைய சந்ததியாரின் அட்டவணையாவது: கடவுள் தாம் படைத்த நாளில் மனிதனைத் தெய்வச் சாயலாகப் படைத்தார்.
ECTA   ஆதாமின் வழிமரபின் அட்டவணை பின்வருமாறு; கடவுள் மனிதரைப் படைத்தபொழுது அவர்களைத் தம் சாயலில் உருவாக்கினார்.
MOV   ആദാമിന്റെ വംശപാരമ്പര്യമാവിതുദൈവം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചപ്പോള്‍ ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തില്‍ അവനെ ഉണ്ടാക്കി; ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു;
IRVML   ആദാമിന്റെ വംശപാരമ്പര്യമാണിത്: ദൈവം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിൽ അവനെ ഉണ്ടാക്കി; ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു;
TEV   ఆదాము వంశావళి గ్రంథము ఇదే. దేవుడు ఆదామును సృజించిన దినమున దేవుని పోలికెగా అతని చేసెను;
ERVTE   ఆదాము వంశాన్ని గూర్చిన గ్రంథం ఇది. దేవుడు తన పోలికలో మనిషిని (ఆదాము) చేసాడు.
IRVTE   {ఆదాము సంతతి} (1దిన 1:1-4) PS ఆదాము వంశక్రమం ఇది. దేవుడు మనిషిని సృష్టించిన రోజున వాళ్ళను తన సొంత పోలికలో చేశాడు.
KNV   ಆದಾಮನ ವಂಶಾವಳಿಯ ಪುಸ್ತಕವು ಇದೇ. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಇದು ಆದಾಮನ ಕುಟುಂಬ ಚರಿತ್ರೆ. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದನು.
IRVKN   {ಆದಾಮನ ವಂಶಾವಳಿ} (1ಪೂರ್ವ 1:1-4) PS ಆದಾಮನ ವಂಶದವರ ದಾಖಲೆ: ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದನು.
MRV   आदामाच्या वंशावळीची नोंद अशी आहे. देवाने मनुष्य आपल्या प्रतिरुपाचा म्हणजे आपल्या सारखा निर्माण केला.
ERVMR   आदामाच्या वंशावळीची नोंद अशी आहे. देवाने मनुष्य आपल्या प्रतिरुपाचा म्हणजे आपल्या सारखा निर्माण केला.
IRVMR   {आदामाचे वंशज} PS आदामाच्या वंशावळीची नोंद अशी आहे. देवाने मनुष्य निर्माण केला त्या दिवशी त्याने आपल्या प्रतिरूपाचा म्हणजे आपल्यासारखा तो केला.
GUV   પ્રકરણ આદમના પરિવારનો ઇતિહાસ છે. દેવે મનુષ્યને પોતાના સ્વરૂપમાં બનાવ્યો.
IRVGU   આદમની વંશાવળીની વિગતો પ્રમાણે છે. ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમા પ્રમાણે માણસનું સર્જન કર્યું.
PAV   ਏਹ ਆਦਮ ਦੀ ਕੁਲ ਪੱਤਰੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਿਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਨੂੰ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ
IRVPA   {ਆਦਮ ਦੀ ਵੰਸ਼ਾਵਲੀ} (1 ਇਤ 1:1-4) PS ਇਹ ਆਦਮ ਦੀ ਵੰਸ਼ਾਵਲੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ।
URV   یہ آدمؔ کا نسب نامہ ہے ۔ جِس دِن خُدا نے آدمؔ آدم کو پیدا کیا تو اُسے اپنی شبِیہ پر بنایا۔
IRVUR   यह आदम का नसबनामा है। जिस दिन ख़ुदा ने आदम को पैदा किया; तो उसे अपनी शबीह पर बनाया।
BNV   এই বই হল আদম পরিবারের বিষয নিয়ে| ঈশ্বর নিজের ছাঁচে মানুষকে সৃষ্টি করেছিলেন|
IRVBN   আদমের বংশাবলী (1 বংশাবলী 1-4) পত্র এই। যে দিন ঈশ্বর মানুষের সৃষ্টি করলেন, সেই দিনের ঈশ্বরের সাদৃশ্যেই তাঁকে তৈরী করলেন,
ORV   ଏହା ହେଉଛି ଆଦମଙ୍କର ବଂଶାବଳୀର ଇତିହାସ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ଯ ରେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ।
IRVOR   {ଆଦମଙ୍କର ବଂଶଧର} PS ଆଦମଙ୍କର ବଂଶାବଳୀର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଏହି। ଯେଉଁ ଦିନ ପରମେଶ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ସେହି ଦିନ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ୟରେ ସେ ତାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ;

English Language Versions

KJV   This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
KJVP   This H2088 DPRO is the book H5612 CMS of the generations H8435 CFP of Adam H121 NMS . In the day H3117 B-NMS that God H430 EDP created H1254 VQFC man H120 NMS , in the likeness H1823 B-CFS of God H430 EDP made H6213 VQQ3MS he him ;
YLT   This is an account of the births of Adam: In the day of God's preparing man, in the likeness of God He hath made him;
ASV   This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
WEB   This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
RV   This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
AKJV   This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
NET   This is the record of the family line of Adam. When God created humankind, he made them in the likeness of God.
ERVEN   This is the history of Adam's family. When God created people, he made them like himself.
LXXEN   This is the Gr. book of generation genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
NLV   This is the book of the children of Adam and of their children's children. When God made man, He made him in the likeness of God.
NCV   This is the family history of Adam. When God created human beings, he made them in his own likeness.
LITV   This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man. He made him in the likeness of God.
HCSB   These are the family records of the descendants of Adam. On the day that God created man, He made him in the likeness of God;

Bible Language Versions

MHB   זֶה H2088 DPRO סֵפֶר H5612 CMS תּוֹלְדֹת H8435 CFP אָדָם H121 NMS בְּיוֹם H3117 B-NMS בְּרֹא H1254 VQFC אֱלֹהִים H430 EDP אָדָם H120 NMS בִּדְמוּת H1823 B-CFS אֱלֹהִים H430 EDP עָשָׂה H6213 VQQ3MS אֹתֽוֹ H853 PART-3MS ׃ EPUN
BHS   זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ ׃
ALEP   א זה ספר תולדת אדם  ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
WLC   זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃
LXXRP   αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF βιβλος G976 N-NSF γενεσεως G1078 N-GSF ανθρωπων G444 N-GPM η G3739 R-DSF ημερα G2250 N-DSF εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM αδαμ G76 N-PRI κατ G2596 PREP εικονα G1504 N-ASF θεου G2316 N-GSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 5 : 1

  • तू
    tuu
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • ऊपर
    uupara
  • वे
    ve
  • अन्धियारा
    anadhiyaaraa
  • गया।
    gayaa.
  • द्वार
    davaara
    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    CMS
  • हुई
    huii
  • गया।
    gayaa.
  • वह
    vaha
    H8435
    H8435
    תּוֹלְדָה
    tôwlᵉdâh / to-led-aw`
    Source:or תֹּלְדָה
    Meaning: from H3205; (plural only) descent, i.e. family; (figuratively) history
    Usage: birth, generations.
    POS :n-f
    CFP
  • हुई
    huii
  • मोती
    motii
    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    NMS
  • सुनसान
    isunaisaana
  • तो
    to
  • गया।
    gayaa.
  • इकट्ठा
    ikataithaa
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • अन्तर
    anatara
  • को
    ko
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • देखा
    dekhaa
    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
    VQFC
  • घरेलू
    ghareluu
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • की।
    kii.
  • भूमि
    bhuumi
  • गया।
    gayaa.
  • जन्तु
    janatu
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    B-CFS
  • हुई
    huii
  • को
    ko
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • हुआ
    huaa
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • किया
    kiyaa
  • स्वरूप
    isavaruupa
  • थी
    thii
  • This

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • book

    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • generations

    H8435
    H8435
    תּוֹלְדָה
    tôwlᵉdâh / to-led-aw`
    Source:or תֹּלְדָה
    Meaning: from H3205; (plural only) descent, i.e. family; (figuratively) history
    Usage: birth, generations.
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • Adam

    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    NMS
  • .

  • In

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • that

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • created

    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
    VQFC
  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • in

  • the

  • likeness

    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    B-CFS
  • of

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • made

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • he

  • him

  • ;

  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • סֵפֶר
    sepeer
    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    CMS
  • תּוֹלְדֹת
    thwoldoth
    H8435
    H8435
    תּוֹלְדָה
    tôwlᵉdâh / to-led-aw`
    Source:or תֹּלְדָה
    Meaning: from H3205; (plural only) descent, i.e. family; (figuratively) history
    Usage: birth, generations.
    POS :n-f
    CFP
  • אָדָם
    'aadaam
    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    NMS
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • בְּרֹא
    bro'
    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
    VQFC
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • בִּדְמוּת
    bidmwth
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    B-CFS
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • עָשָׂה
    'aashaa
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×