Bible Versions
Bible Books

:

23 धनुर्धारियों ने उसको खेदित किया, और उस पर तीर मारे, और उसके पीछे पड़े हैं॥

Indian Language Versions

TOV   வில்வீரர் அவனை மனமடிவாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
IRVTA   வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
ERVTA   நிறையப்பேர் அவனுக்கு எதிராகப் போரிடுவார்கள். வில் வீரர்களே அவன் பகைவர்.
RCTA   ஆனால், அம்புகளைக் கையில் ஏந்திய பகைவர் அவனை வலிய வம்புக்கு இழுத்து வாதாடினார்கள்; அவன் மீது பொறாமை கொண்டார்கள்.
ECTA   அவனுக்கு வில்லில் வல்லார் தொல்லை கொடுத்தார்; அவன்மீது அம்பெய்தார்; அவனிடம் பகை வளர்த்தார்.
MOV   വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോടു പൊരുതു.
IRVML   വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു;
അവർ എയ്തു,
അവനോടു പൊരുതി.
TEV   విలుకాండ్రు అతని వేధించిరి వారు బాణములను వేసి అతని హింసించిరి.
ERVTE   చాలామంది అతనిమీద ఎదురు తిరిగి అతనితో పోరాడారు బాణాలు పట్టుకొనేవారు అతనికి శత్రువులయ్యారు.
IRVTE   విలుకాళ్ళు అతనీపై దాడి చేస్తారు.
అతని మీద బాణాలు వేసి అతన్ని హింసిస్తారు.
KNV   ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖ ಪಡಿಸಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಅವನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು.
ERVKN   ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದರು. ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸುವರು,
ಹಗೆತನದಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸುವರು.
MRV   पुष्कळ लोक त्याच्या विरुद्ध झाले त्याच्याशी लढले; धनुर्धारी लोकांनी त्याचा द्धेष केला;
ERVMR   पुष्कळ लोक त्याच्या विरुद्ध झाले त्याच्याशी लढले; धनुर्धारी लोकांनी त्याचा द्धेष केला;
IRVMR   तिरंदाजांनी त्याच्यावर हल्ला केला.
आणि त्यास तीर मारले त्यास त्रास दिला.
GUV   તીરંદાજો તેની વિરુધ્ધ લડ્યાં, તેઓએ તેમના તીરો વડે ક્રૂરતાથી તેના પર આક્રમણ કર્યુ.
IRVGU   ધનુર્ધારીઓએ તેના પર હુમલો કર્યા,
અને તેના પર તીરંદાજી કરી, તેને ત્રાસ આપ્યો
અને તેને સતાવ્યો.
PAV   ਤੀਰ ਅੰਦਾਜਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ
IRVPA   ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ।
URV   تِیراندازوں نے اُسے بہت چھیڑا اور مارا اور ستایا ہے ۔
IRVUR   तीरंदाज़ों ने उसे बहुत छेड़ा और मारा और सताया है;
BNV   অনেক লোক তার বিরুদ্ধে গেছে এবং তার সঙ্গে যুদ্ধ করেছে| ধনুকধারীরা তার শত্রু হয়েছে|
IRVBN   ধনুকধারীরা তাকে কঠিন কষ্ট দিয়েছিল, বাণের আঘাতে তাকে উৎপীড়ন করেছিল;
ORV   ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅତିଶଯ କ୍ଲେଶ ଦଇେଛନ୍ତି। ପୁଣି ତାକୁ ବାଣ ବିନ୍ଧି ତାକୁ ତାଡ଼ନା କରିଛନ୍ତି।
IRVOR   ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ତାହାକୁ ଅତିଶୟ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ତାକୁ ତୀର ବିନ୍ଧି ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
KJVP   The archers H1167 CMP have sorely grieved H4843 him , and shot H7232 at him , and hated H7852 him :
YLT   And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
ASV   The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
WEB   The archers have sorely grieved him, Shot at him, and persecute him:
RV   The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
AKJV   The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
NET   The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
ERVEN   People attacked him and made life hard for him. Men with arrows became his enemies.
LXXEN   Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
NLV   The men fought against him with their bows. They sent arrows toward him and made it hard for him.
NCV   Archers attack him violently and shoot at him angrily,
LITV   And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
HCSB   The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיְמָרֲרֻהוּ H4843 וָרֹבּוּ H7232 וַֽיִּשְׂטְמֻהוּ H7852 בַּעֲלֵי H1167 CMP חִצִּֽים H2671 ׃ EPUN
BHS   וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים ׃
ALEP   כג וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
WLC   וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים׃
LXXRP   εις G1519 PREP ον G3739 R-ASM διαβουλευομενοι V-PMPNP ελοιδορουν G3058 V-IAI-3P και G2532 CONJ ενειχον G1758 V-IAI-3P αυτω G846 D-DSM κυριοι G2962 N-NPM τοξευματων N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 49 : 23

  • धनुर्धारियों
    dhanuradhaariyoam
  • ने
    ne
  • उसको
    uisako
  • खेदित
    khedita
  • किया
    kiyaa
  • ,

  • और
    aura
  • उस
    uisa
  • पर
    para
  • तीर
    tiira
  • मारे
    maare
  • ,

  • और
    aura
  • उसके
    uisake
  • पीछे
    piiche
  • पड़े
    paidahe
  • हैं।।
    haiam..
  • The

  • archers

    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMP
  • have

  • sorely

  • grieved

    H4843
    H4843
    מָרַר
    mârar / maw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to trickle (see H4752); but used only as a denominative from H4751; to be (causatively, make) bitter (literally or figuratively)
    Usage: (be, be in, deal, have, make) bitter(-ly, -ness), be moved with choler, (be, have sorely, it) grieved(-eth), provoke, vex.
    POS :v
  • him

  • ,

  • and

  • shot

    H7232
    H7232
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root (rather identical with H7231 through the idea of projection)
    Meaning: to shoot an arrow
    Usage: shoot.
    POS :v
  • [

  • at

  • ]

  • [

  • him

  • ]

  • ,

  • and

  • hated

    H7852
    H7852
    שָׂטַם
    sâṭam / saw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lurk for, i.e. persecute
    Usage: hate, oppose self against.
    POS :v
  • him

  • :

  • וַיְמָרֲרֻהוּ

    H4843
    H4843
    מָרַר
    mârar / maw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to trickle (see H4752); but used only as a denominative from H4751; to be (causatively, make) bitter (literally or figuratively)
    Usage: (be, be in, deal, have, make) bitter(-ly, -ness), be moved with choler, (be, have sorely, it) grieved(-eth), provoke, vex.
    POS :v
    W-VPY3MP-3MS
  • וָרֹבּוּ
    waarobw
    H7232
    H7232
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root (rather identical with H7231 through the idea of projection)
    Meaning: to shoot an arrow
    Usage: shoot.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • וַיִּשְׂטְמֻהוּ

    H7852
    H7852
    שָׂטַם
    sâṭam / saw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lurk for, i.e. persecute
    Usage: hate, oppose self against.
    POS :v
    W-VQY3MP-3MS
  • בַּעֲלֵי
    ba'alei
    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMP
  • חִצִּים
    chitziym
    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×