Bible Versions
Bible Books

:

13 जबूलून समुद्र के तीर पर निवास करेगा, वह जहाजों के लिये बन्दरगाह का काम देगा, और उसका परला भाग सीदोन के निकट पहुंचेगा

Indian Language Versions

TOV   செபுலோன் கடல்துறை அருகே குடியிருப்பான்; அவன் கப்பல் துறைமுகமாய் இருப்பான்; அவன் எல்லை சீதோன்வரைக்கும் இருக்கும்.
IRVTA   செபுலோன் கடற்கரை அருகே குடியிருப்பான்; அவன் கப்பல் துறைமுகமாக இருப்பான்; அவனுடைய எல்லை சீதோன்வரைக்கும் இருக்கும்.
ERVTA   "இவன் கடற்கரையில் வசிப்பான். அவனது துறைமுகம் கப்பல்களுக்கு ஏற்றதாக இருக்கும். அவனது எல்லை சீதோன்வரை இருக்கும்.
RCTA   சாபுலோன், கடற்கரையிலும் கப்பற்றுறை அருகிலும் குடியிருப்பான். சீதோன் வரையிலும் அவன் பரவுவான்.
ECTA   செபுலோன், கடற்கரையில் வாழ்ந்திடுவான்; அவன் கப்பல் துறையில் இருந்திடுவான்; அவனது எல்லை சீதோன் வரை பரவியிருக்கும்.
MOV   സെബൂലൂൻ സമുദ്രതീരത്തു വസിക്കും; അവൻ കപ്പൽതുറമുഖത്തു പാർക്കും; അവന്റെ പാർശ്വം സീദോൻ വരെ ആകും.
IRVML   സെബൂലൂൻ സമുദ്രതീരത്തു വസിക്കും; അവൻ കപ്പലുകൾക്ക് ഒരു അഭയകേന്ദ്രമായിത്തീരും;
അവന്റെ അതിർത്തി സീദോൻ വരെ ആകും. PEPS
TEV   జెబూలూను సముద్రపు రేవున నివసించును అతడు ఓడలకు రేవుగా ఉండును అతని పొలిమేర సీదోనువరకు నుండును.
ERVTE   “జెబూలూను సముద్రానికి సమీపంగా జీవిస్తాడు. అతని తీరం ఓడలకు క్షేమ స్థలంగా ఉంటుంది. అతని భూమి సీదోను వరకు విస్తరిస్తుంది.”
IRVTE   జెబూలూను సముద్రపు ఒడ్డున నివసిస్తాడు. PEPS అతడు ఓడలకు రేవుగా ఉంటాడు. PEPS అతని పొలిమేర సీదోను వరకూ ఉంటుంది.
KNV   ಜೆಬೂಲೂನನು ಸಮುದ್ರದ ರೇವಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸು ವನು; ಅವನು ಹಡಗುಗಳ ರೇವೂ ಆಗಿರುವನು. ಅವನ ಮೇರೆಯು ಚೀದೋನಿಗೆ ಮುಟ್ಟುವದು.
ERVKN   “ಜೆಬುಲೂನನು ಸಮುದ್ರದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವನು; ಸಮುದ್ರ ತೀರವು ಅವನ ಹಡಗುಗಳಿಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಅವನ ನಾಡು ಚೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದವರೆಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸುವುದು.”
IRVKN   ಜೆಬುಲೂನನು ಸಮುದ್ರದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವನು.
ಅವನಿಗೆ ಹಡಗುಗಳು ಸೇರುವ ಬಂದರು ಇರುವುದು.
ಅವನ ಸೀಮೆಯ ಒಂದು ಮೇರೆ ಚೀದೋನಿಗೆ ಮುಟ್ಟುವುದು.
MRV   “जबुलून समुद्र किनाऱ्याजवळ राहिल; त्याचा समुद्र किनारा जहाजासाठी सुरक्षित बंदर असेल. त्याच्या जमिनीची हद्द सिदोन नगरपर्यंत असेल.”
ERVMR   “जबुलून समुद्र किनाऱ्याजवळ राहिल; त्याचा समुद्र किनारा जहाजासाठी सुरक्षित बंदर असेल. त्याच्या जमिनीची हद्द सिदोन नगरपर्यंत असेल.”
IRVMR   जबुलून समुद्र किनाऱ्याजवळ राहिल. तो जहाजासाठी सुरक्षित बंदर होईल.
त्याच्या जमिनीची हद्द सीदोन नगरापर्यंत असेल.”
GUV   “ઝબુલોન દરિયાકાંઠે રહેશે જે વહાણોનું બંદર બનશે. અને તેની સીમાં છેક સિદોન સુધી પહોંચશે.”
IRVGU   ઝબુલોન સમુદ્રના કાંઠાની પાસે રહેશે.
તે વહાણોને સારુ બંદરરૂપ થશે
અને તેની સરહદ સિદોન સુધી વિસ્તારવામાં આવશે.
PAV   ਜਬਲੂਨ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਵੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬੇੜਿਆਂ ਦਾ ਘਾਟ ਹੋਵੇਗਾ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਬੰਨਾ ਸੀਦੋਨ ਤੀਕ ਹੋਵੇਗਾ।।
IRVPA   ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਵੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬੇੜਿਆਂ ਦੀ ਬੰਦਰਗਾਹ ਹੋਵੇਗਾ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੱਦ ਸੀਦੋਨ ਤੱਕ ਹੋਵੇਗੀ।
URV   زبُؔولون سمندر کے کنارے بسیگا اور جہازوں کے لئے بند کا کام دیگا۔ اور اُسکی حد صَیدؔا تک پَھیلی ہوگی۔
IRVUR   ज़बूलून समुन्दर के किनारे बसेगा, और जहाज़ों के लिए बन्दरगाह का काम देगा, और उसकी हद सैदा तक फैली होगी।
BNV   “সবূলূন সমুদ্রের কাছে বাস করবে| তার সমুদ্রোপকুল জাহাজের পক্ষে হবে নিরাপদ| সীদোন পর্য্ন্ত বিস্তৃত হবে তার দেশ|”
IRVBN   সবূলূন সমুদ্রতীরে বাস করবে, তা জাহাজের জন্য বন্দর হবে, সীদোন পর্যন্ত তার সীমা হবে।
ORV   "ସବୂଲୂନ୍ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ରେ ବାସ କରିବ। ସେ ଜାହାଜର ଆଶ୍ରିତ ହବେ। ପୁଣି ସୀଦୋନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାର ଅଧିକାର ସୀମା ହବେ।"
IRVOR   ସବୂଲୂନ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦରରେ ବାସ କରିବ ସେ ଜାହାଜର ଆଶ୍ରିତ ବନ୍ଦର ହେବ; ପୁଣି, ସୀଦୋନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ଅଧିକାରର ସୀମା ହେବ।

English Language Versions

KJV   Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
KJVP   Zebulun H2074 shall dwell H7931 VQY3MS at the haven H2348 of the sea H3220 NMP ; and he H1931 W-PPRO-3MS shall be for a haven H2348 of ships H591 CFP ; and his border H3411 shall be unto H5921 PREP Zidon H6721 .
YLT   Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he is for a haven of ships; And his side is unto Zidon.
ASV   Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
WEB   "Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
RV   Zebulun shall dwell at the haven of the sea: And he shall be for an haven of ships; And his border shall be upon Zidon.
AKJV   Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon.
NET   Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
ERVEN   "Zebulun will live near the sea. His seacoast will be a safe place for ships. His land will continue as far as the city of Sidon.
LXXEN   Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon.
NLV   "Zebulun will live beside the sea and be a safe place for ships. His land will lie beside Sidon.
NCV   "Zebulun will live near the sea. His shore will be a safe place for ships, and his land will reach as far as Sidon.
LITV   Zebulun shall live at the seashore, and he shall be a haven of ships, even his border beside Sidon.
HCSB   Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.

Bible Language Versions

MHB   זְבוּלֻן H2074 לְחוֹף H2348 יַמִּים H3220 NMP יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS לְחוֹף H2348 אֳנִיּוֹת H591 CFP וְיַרְכָתוֹ H3411 עַל H5921 PREP ־ CPUN צִידֹֽן H6721 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיּוֹת וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹן ׃ ס
ALEP   יג זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן  {פ}
WLC   זְבוּלֻן לְחֹוף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחֹוף אֳנִיֹּות וְיַרְכָתֹו עַל־צִידֹן׃ ס
LXXRP   ζαβουλων G2194 N-PRI παραλιος G3882 A-NSM κατοικησει V-FAI-3S και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM παρ G3844 PREP ορμον N-ASM πλοιων G4143 N-GPN και G2532 CONJ παρατενει G3905 V-FAI-3S εως G2193 PREP σιδωνος G4605 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 49 : 13

  • जबूलून
    jabuuluuna
  • समुद्र
    isamudara
  • के
    ke
  • तीर
    tiira
  • पर
    para
  • निवास
    nivaaisa
  • करेगा
    karegaa
  • ,

  • वह
    vaha
  • जहाजों
    jahaajoam
  • के
    ke
  • लिये
    liye
  • बन्दरगाह
    banadaragaaha
  • का
    kaa
  • काम
    kaama
  • देगा
    degaa
  • ,

  • और
    aura
  • उसका
    uisakaa
  • परला
    paralaa
  • भाग
    bhaaga
  • सीदोन
    isiidona
  • के
    ke
  • निकट
    nikata
  • पहुंचेगा
    pahuamsegaa
  • Zebulun

    H2074
    H2074
    זְבוּלוּן
    Zᵉbûwlûwn / zeb-oo-loon`
    Source:or זְבֻלוּן
    Meaning: or זְבוּלֻן; from H2082; habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe
    Usage: Zebulun.
    POS :n-pr-m n-p
  • shall

  • dwell

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • at

  • the

  • haven

    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • ;

  • and

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • for

  • a

  • haven

    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
  • of

  • ships

    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • ;

  • and

  • his

  • border

    H3411
    H3411
    יְרֵכָה
    yᵉrêkâh / yer-ay-kaw`
    Source:feminine of H3409
    Meaning: properly, the flank; but used only figuratively, the rear or recess
    Usage: border, coast, part, quarter, side.
    POS :n-f
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • Zidon

    H6721
    H6721
    צִידוֹן
    Tsîydôwn / tsee-done`
    Source:or צִידֹן
    Meaning: from H6679 in the sense of catching fish; fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine
    Usage: Sidon, Zidon.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • זְבוּלֻן
    zbuulun
    H2074
    H2074
    זְבוּלוּן
    Zᵉbûwlûwn / zeb-oo-loon`
    Source:or זְבֻלוּן
    Meaning: or זְבוּלֻן; from H2082; habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe
    Usage: Zebulun.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • לְחוֹף
    lchwop
    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
    L-CMS
  • יַמִּים
    yamiym
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • יִשְׁכֹּן
    yiskon
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • לְחוֹף
    lchwop
    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
    L-CMS
  • אֳנִיּוֹת
    'oniywoth
    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • וְיַרְכָתוֹ
    wyarkaathwo
    H3411
    H3411
    יְרֵכָה
    yᵉrêkâh / yer-ay-kaw`
    Source:feminine of H3409
    Meaning: properly, the flank; but used only figuratively, the rear or recess
    Usage: border, coast, part, quarter, side.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • צִידֹן
    tziidon
    H6721
    H6721
    צִידוֹן
    Tsîydôwn / tsee-done`
    Source:or צִידֹן
    Meaning: from H6679 in the sense of catching fish; fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine
    Usage: Sidon, Zidon.
    POS :n-pr-loc
    EMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×