Bible Versions
Bible Books

:

12 और जिसके प्रमेह हो वह मिट्टी के जिस किसी पात्र को छूए वह तोड़ डाला जाए, और काठ के सब प्रकार के पात्र जल से धोए जाएं।

Indian Language Versions

TOV   பிரமியம் உள்ளவன் தொட்ட மண்பாண்டம் உடைக்கப்படவும், மரச்சாமான் எல்லாம் தண்ணீரினால் கழுவப்படவும் வேண்டும்.
IRVTA   விந்து கழிதல் உள்ளவன் தொட்ட மண்பானை உடைக்கப்படவும், மரச்சாமான் அனைத்தும் தண்ணீரினால் கழுவப்படவும் வேண்டும்.
ERVTA   "உடற்கழிவு ஏற்பட்டவன் ஏதேனும் மண் பாண்டத்தைத் தொட்டால் அம்மண்பாண்டம் உடைக்கப்படவேண்டும். மரத்தாலான பாத்திரத்தை அவன் தொடநேர்ந்தால், அதைத் தண்ணீரால் கழுவ வேண்டும்.
RCTA   மேகவெட்டை உள்ளவன் தொட்ட மட்பாண்டம் உடைக்கப்பட வேண்டும். மரத்தினால் அமைந்த பாண்டமாயின் தண்ணீரில் கழுவப்படவேண்டும்.
ECTA   அவன் தொடும் மண்பாண்டம் உடைக்கப்படவேண்டும்; மரக்கலம் தண்ணீரில் அலசப்படவேண்டும்.
MOV   സ്രവക്കാരൻ തൊട്ട മൺപാത്രം ഉടെച്ചുകളയേണം; മരപ്പാത്രമെല്ലാം വെള്ളം കൊണ്ടു കഴുകേണം.
IRVML   സ്രവക്കാരൻ തൊട്ട മൺപാത്രം ഉടച്ചുകളയേണം; മരപ്പാത്രമെല്ലാം വെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകണം.
TEV   స్రావము గలవాడు ముట్టుకొనిన మంటిపాత్రను పగలగొట్టవలెను, ప్రతి చెక్క పాత్రను నీళ్లతో కడు గవలెను.
ERVTE   “అయితే స్రావంగల వ్యక్తి ఒక మట్టి పాత్రను తాకితే పాత్రను పగులగొట్టివేయాలి. స్రావంగల వ్యక్తి గనుక ఒక చెక్క పాత్రను తాకితే, పాత్రను నీళ్లతో కడగాలి.”
IRVTE   స్రావం జరిగే వాడు తాకిన మట్టిపాత్రను పగలగొట్టాలి. అది చెక్క పాత్ర అయితే దాన్ని నీళ్ళతో కడగాలి. PEPS
KNV   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಮುಟ್ಟಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆಯಬೇಕು, ಮರದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಜಾಲಿಸಿ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
ERVKN   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ, ಮಡಿಕೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಬೇಕು. ಸ್ರಾವವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರದ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ, ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
IRVKN   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಮುಟ್ಟಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಬಿಡಬೇಕು. ಅವನು ಮರದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅದನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಬೇಕು. PEPS
MRV   “परंतु स्त्राव होणारा माणूस एखाद्या मातीच्या पात्राला शिवला तर ते पात्र फोडून टाकावे, मात्र प्रत्येक लाकडी पात्र पाण्याने धुवावे.
ERVMR   “परंतु स्त्राव होणारा माणूस एखाद्या मातीच्या पात्राला शिवला तर ते पात्र फोडून टाकावे, मात्र प्रत्येक लाकडी पात्र पाण्याने धुवावे.
IRVMR   परंतु स्त्राव होणारा मनुष्य एखाद्या मातीच्या पात्राला स्पर्श केला तर ते पात्र फोडून टाकावे, मात्र प्रत्येक लाकडी पात्र पाण्याने धुवावे. PEPS
GUV   “અશુદ્ધ વ્યક્તિ માંટીના વાસણને સ્પર્શ કરે તો તે વાસણને ફોડી નાખવું, અને લાકડાનું વાસણ હોય તો પાણીથી વીછળી નાખવું જોઈએ.
IRVGU   અશુદ્ધ વ્યક્તિ માટીના વાસણને સ્પર્શ કરે તો તે વાસણને ફોડી નાખવું અને લાકડાના પ્રત્યેક વાસણને પાણીમાં ધોઈ નાખવું. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੇਹ ਵਾਲਾ ਛੋਹੇ ਸੋ ਭੰਨਿਆਂ ਜਾਏ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਲੱਕੜ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਜਾਣ
IRVPA   ਉਸ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੇਹ ਵਾਲਾ ਛੂਹੇ, ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੱਕੜ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਜਾਣ। PEPS
URV   اور مٹی کے جس برتن کو جریان کا مریض چھوئے وہ توڑ ڈالا جائے پر چوبی برتن پانی سے دھویا جائے۔
IRVUR   और मिट्टी के जिस बर्तन को जिरयान का मरीज़ छुए, वह तोड़ डाला जाए; लेकिन चोबी बर्तन पानी से धोया जाए।
BNV   “নির্গমণ হয়েছে এমন কোন ব্যক্তি যদি মাটির গামলা ছোঁয, তাহলে সেই গামলাটি অবশ্যই ভাঙতে হবে| আর সে কোন কাঠের গামলা ছুঁযে ফেললে সেই গামলা অবশ্যই জল দিয়ে ধুতে হবে|
IRVBN   আর প্রমেহী যে কোনো মাটির পাত্র স্পর্শ করে, তা ভেঙে ফেলতে হবে সব কাঠের পাত্র জলে ধোবে।
ORV   "ଯଦି କୌଣସି କ୍ଷରଣକାରୀ ମାଟିପାତ୍ରକୁ ଛୁଏଁ ତବେେ ସହେି ପାତ୍ରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ଆଉ ଯଦି କୌଣସି କାଠପାତ୍ରକୁ ଛୁଏଁ ତବେେ ତାହା ଜଳ ରେ ଧୁଆୟିବା ଉଚିତ୍।
IRVOR   ପୁଣି, ପ୍ରମେହୀ ଯେଉଁ ମୃତ୍ତିକାପାତ୍ର ଛୁଇଁବ, ତାହା ଭଙ୍ଗାଯିବ ସମସ୍ତ କାଷ୍ଠ ପାତ୍ର ଜଳରେ ଧୁଆଯିବ।

English Language Versions

KJV   And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
KJVP   And the vessel H3627 of earth H2789 NMS , that H834 RPRO he toucheth H5060 VQY3MS which hath the issue H2100 , shall be broken H7665 : and every H3605 W-CMS vessel H3627 CMS of wood H6086 NMS shall be rinsed H7857 in water H4325 .
YLT   `And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water.
ASV   And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
WEB   "'The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
RV   And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
AKJV   And the vessel of earth, that he touches which has the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
NET   A clay vessel which the man with the discharge touches must be broken, and any wooden utensil must be rinsed in water.
ERVEN   "If a man with a discharge touches a clay bowl, that bowl must be broken. If he touches a wooden bowl, that bowl must be washed in water.
LXXEN   And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean.
NLV   The clay pot that the man with the flow touches must be broken. And anything made of wood must be washed in water.
NCV   "'If a person who discharges a body fluid touches a clay bowl, that bowl must be broken. If he touches a wooden bowl, that bowl must be washed in water.
LITV   And the earthen vessel that he who issues touches shall be broken; and every wooden vessel shall be rinsed in water.
HCSB   Any clay pot that the man with the discharge touches must be broken, while any wooden utensil must be rinsed with water.

Bible Language Versions

MHB   וּכְלִי H3627 ־ CPUN חֶרֶשׂ H2789 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִגַּע H5060 VQY3MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS הַזָּב H2100 יִשָּׁבֵר H7665 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS ־ CPUN עֵץ H6086 NMS יִשָּׁטֵף H7857 בַּמָּֽיִם H4325 ׃ EPUN
BHS   וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַזָּב יִשָּׁבֵר וְכָל־כְּלִי־עֵץ יִשָּׁטֵף בַּמָּיִם ׃
ALEP   יב וכלי חרש אשר יגע בו הזב ישבר וכל כלי עץ--ישטף במים
WLC   וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּו הַזָּב יִשָּׁבֵר וְכָל־כְּלִי־עֵץ יִשָּׁטֵף בַּמָּיִם׃
LXXRP   και G2532 CONJ σκευος G4632 N-NSN οστρακινον G3749 A-NSN ου G3739 R-GSN αν G302 PRT αψηται G680 V-AMS-3S ο G3588 T-NSM γονορρυης A-NSM συντριβησεται G4937 V-FPI-3S και G2532 CONJ σκευος G4632 N-NSN ξυλινον G3585 A-NSN νιφησεται G3538 V-FPI-3S υδατι G5204 N-DSN και G2532 CONJ καθαρον G2513 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 15 : 12

  • और
    aura
  • जिसके
    jiisake
  • प्रमेह
    parameha
  • हो
    ho
  • वह
    vaha
  • मिट्टी
    mitatii
  • के
    ke
  • जिस
    jiisa
  • किसी
    kiisii
  • पात्रा
    paataraa
  • को
    ko
  • छूए
    chuuee
  • वह
    vaha
  • तोड़
    toidah
  • डाला
    idaalaa
  • जाए
    jaaee
  • ,

  • और
    aura
  • काठ
    kaaitha
  • के
    ke
  • सब
    isaba
  • प्रकार
    parakaara
  • के
    ke
  • पात्रा
    paataraa
  • जल
    jala
  • से
    ise
  • धोए
    dhoee
  • जाएं।
    jaaeeam.
  • And

  • the

  • vessel

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • of

  • earth

    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • toucheth

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    VQY3MS
  • which

  • hath

  • the

  • issue

    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
  • ,

  • shall

  • be

  • broken

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • :

  • and

  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • vessel

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • wood

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • be

  • rinsed

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • in

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • .

  • וּכְלִי
    wklii
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • חֶרֶשׂ
    cheereesh
    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • יִגַּע
    yiga'
    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • בּוֹ
    bwo
    B-HPRO-3MS
  • הַזָּב
    hazaab
    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
    D-VQPMS
  • יִשָּׁבֵר
    yisaaber
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    VNY3MS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • כְּלִי
    klii
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • עֵץ
    'etz
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • יִשָּׁטֵף
    yisaatep
    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
    VNY3MS
  • בַּמָּיִם
    bamaayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×