Bible Versions
Bible Books

:

9 और जिसके प्रमेह हो वह सवारी की जिस वस्तु पर बैठे वह अशुद्ध ठहरे।

Indian Language Versions

TOV   பிரமியம் உள்ளவன் ஏறும் எந்தச்சேணமும் தீட்டாயிருக்கும்.
IRVTA   விந்து கழிதல் உள்ளவன் ஏறும் எந்தச் சேணமும் தீட்டாயிருக்கும்.
ERVTA   இத்தகையவன் ஏறுகிற எந்த சேணமும் தீட்டாகும்.
RCTA   அவன் உட்கார்ந்த சேணமும் தீட்டாயிருக்கும்.
ECTA   அவன் ஏறிப் பயணம் செய்பவை அனைத்தும் தீட்டு.
MOV   സ്രവക്കാരൻ കയറിപ്പോകുന്ന ഏതു വാഹനവും അശുദ്ധമാകും.
IRVML   സ്രവക്കാരൻ ഇരുന്നു യാത്രചെയ്യുന്ന ഏതു ജീനിയും * ജീനിയും മനുഷ്യൻ സഞ്ചരിക്കുവാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന മൄഗങ്ങളുടെ പുറത്തിടുന്ന ഇരിപ്പിടം. അശുദ്ധമാകും.
TEV   స్రావముగలవాడు కూర్చుండు ప్రతి పల్లము అపవిత్రము.
ERVTE   స్రావంగల వ్యక్తి కూర్చొని స్వారీ చేసిన ప్రతి ఆసనం అపవిత్రం అవుతుంది.
IRVTE   స్రావం జరిగేవాడు జీను పై కూర్చుంటే అదీ అశుద్ధం అవుతుంది. PEPS
KNV   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಏರಿಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ತಡಿಯು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವ ತಡಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತರೂ ಅದು ಅಶುದ್ಧವಾಗುವುದು.
IRVKN   ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದ ತಡಿಯು ಅಶುದ್ಧವು.
MRV   स्त्राव होणारा माणूस ज्या खोगीराचा उपयोग करील ते खोगीर अशुद्ध होय.
ERVMR   स्त्राव होणारा माणूस ज्या खोगीराचा उपयोग करील ते खोगीर अशुद्ध होय.
IRVMR   स्त्राव होणारा मनुष्य ज्या खोगीराचा उपयोग करील ते खोगीर अशुद्ध होय. PEPS
GUV   સ્રાવવાળો માંણસ જે જીન પર બેસીને સવારી કરે તે પણ અશુદ્ધ ગણાય.
IRVGU   સ્રાવવાળો માણસ જે જીન પર બેસીને સવારી કરે તે પણ અશુદ્ધ ગણાય. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਕਾਠੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਮੇਹ ਵਾਲਾ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਜਿਹੜੀ ਕਾਠੀ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਮੇਹ ਵਾਲਾ ਬੈਠੇ, ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ।
URV   اور جس زین جریان کا مریض سوار ہو وہ این ناپاک ہو گا۔
IRVUR   और जिस ज़ीन पर जिरयान का मरीज़ सवार हो, वह ज़ीन नापाक होगा।
BNV   যার নির্গমণ হয়েছে সেই ব্যক্তি যদি কোন জিনের ওপর বসে তাহলে সেটিও অশুচি হবে|
IRVBN   আর প্রমেহী যে কোনো বাহনের ওপরে আরোহণ করে, তা অশুচি হবে।
ORV   କ୍ଷରଣକାରୀ ଯେଉଁ ଘୋଡାର ସାଜ ଉପରେ ସେ ସେ ମଧ୍ଯ ଅଶୁଚି ହବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ପ୍ରମେହୀ ଯେଉଁ ବାହନ ଉପରେ ଚଢ଼େ, ତାହା ଅଶୁଚି ହେବ।

English Language Versions

KJV   And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
KJVP   And what saddle soever H3605 W-CMS he rideth H7392 upon H5921 PREP-3MS that hath the issue H2100 shall be unclean H2930 .
YLT   `And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;
ASV   And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
WEB   "'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
RV   And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
AKJV   And what saddle soever he rides on that has the issue shall be unclean.
NET   Any means of riding the man with a discharge rides on will be unclean.
ERVEN   If that man sits on a saddle, it will become unclean.
LXXEN   And every ass’s saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
NLV   Any leather seat on which the man who is unclean has been sitting will be unclean.
NCV   Everything on which the person who is unclean sits when riding will become unclean.
LITV   And every saddle on which he who issues rides shall be unclean.
HCSB   Any saddle the man with the discharge rides on will be unclean.

Bible Language Versions

MHB   וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַמֶּרְכָּב H4817 אֲשֶׁר H834 RPRO יִרְכַּב H7392 עָלָיו H5921 PREP-3MS הַזָּב H2100 יִטְמָֽא H2930 ׃ EPUN
BHS   וְכָל־הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא ׃
ALEP   ט וכל המרכב אשר ירכב עליו הזב--יטמא
WLC   וְכָל־הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא׃
LXXRP   και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN επισαγμα N-NSN ονου G3688 N-GSM εφ G1909 PREP ο G3739 R-ASN αν G302 PRT επιβη G1910 V-AAS-3S επ G1909 PREP αυτο G846 D-ASN ο G3588 T-NSM γονορρυης A-NSM ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 15 : 9

  • और
    aura
  • जिसके
    jiisake
  • प्रमेह
    parameha
  • हो
    ho
  • वह
    vaha
  • सवारी
    isavaarii
  • की
    kii
  • जिस
    jiisa
  • वस्तु
    vaisatu
  • पर
    para
  • बैठे
    baiithe
  • वह
    vaha
  • अशुद्ध
    asudadha
  • ठहरे।
    ithahare.
  • And

  • what

  • saddle

  • soever

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • he

  • rideth

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • that

  • hath

  • the

  • issue

    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
  • shall

  • be

  • unclean

    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
  • .

  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • הַמֶּרְכָּב
    hameerkaab
    H4817
    H4817
    מֶרְכָּב
    merkâb / mer-kawb`
    Source:from H7392
    Meaning: a chariot; also a seat (in a vehicle)
    Usage: chariot, covering, saddle.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • יִרְכַּב
    yirkab
    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
    VQY3MS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • הַזָּב
    hazaab
    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
    D-VQPMS
  • יִטְמָא
    yitmaa'
    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×