Bible Versions
Bible Books

:

16 को रे कपड़े का पैबन्द पुराने पहिरावन पर कोई नहीं लगाता, क्योंकि वह पैबन्द पहिरावन से और कुछ खींच लेता है, और वह अधिक फट जाता है।

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனும் கோடித்துண்டைப் பழைய வஸ்திரத்தோடே இணைக்கமாட்டான்; இணைத்தால், அதினோடே இணைத்த துண்டு வஸ்திரத்தை அதிகமாய்க் கிழிக்கும், பீறலும் அதிகமாகும்.
IRVTA   ஒருவனும் புதிய துணியை பழைய ஆடையோடு இணைக்கமாட்டான்; இணைத்தால், அதினோடு இணைத்த பழைய ஆடையை அது அதிகமாகக் கிழிக்கும், கீறலும் அதிகமாகும்.
ERVTA   "ஒருவன் தன் பழைய சட்டையிலுள்ள ஒரு ஓட்டையை தைக்கும்பொழுது, சுருக்கமடையாத புதிய துணியைப் பயன்படுத்துவதில்லை. அப்படிச் செய்தால், இணைத்த துண்டுத் துணியானது சுருங்கி சட்டையிலிருந்து கிழிந்துவிடும். அதனால் ஓட்டை மேலும் மோசமடையும்.
RCTA   பழைய ஆடையில் கோடித் துணியை எவனும் ஒட்டுப்போடுவதில்லை. ஏனெனில், அந்த ஒட்டு ஆடையைக் கிழிக்கும்; கிழியலும் பெரிதாகும்.
ECTA   மேலும் எவரும் பழைய ஆடையில் புதிய துணியை ஒட்டுப் போடுவதில்லை. ஏனெனில் அந்த ஒட்டு ஆடையைக் கிழித்துவிடும்; கிழிசலும் பெரிதாகும்.
MOV   കോടിത്തുണിക്കണ്ടം ആരും പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ ചേർത്തു തുന്നുമാറില്ല; തുന്നിച്ചേർത്താൽ അതു കൊണ്ടു വസ്ത്രം കീറും; ചീന്തൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെയായി തീരും.
IRVML   പുതിയ തുണി കഷണം ആരും പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ ചേർത്ത് തുന്നാറില്ല; തുന്നിച്ചേർത്താൽ അതുകൊണ്ട് വസ്ത്രം കീറും; കീറൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെയായി തീരും.
TEV   ఎవడును పాత బట్టకు క్రొత్తబట్ట మాసిక వేయడు; వేసినయెడల మాసిక బట్టను వెలితిపర చును చినుగు మరి ఎక్కువగును.
ERVTE   పాత వస్త్రం యొక్క చిరుగును క్రొత్త వస్త్రంతో కుట్టరు. అలా చేస్తే అతుకు చినిగిపోతుంది. అంతే కాక చిల్లు యింకా పెద్దదౌతుంది.
IRVTE   {రెండు ఉపమానాలు} (మార్కు 2:2; లూకా 5:36-39) PS “ఎవడూ పాత బట్టకు కొత్త బట్ట అతుకు వేయడు. వేస్తే అతుకు బట్టను చింపేస్తుంది. చినుగు మరింత పెద్దదవుతుంది.
KNV   ಯಾವನೂ ಹಳೇ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ಹಚ್ಚಿದರೆ ಅದು ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಜುವದರಿಂದ ಹರಕು ಹೆಚ್ಚಾಗು ವದು.
ERVKN   “ಒಬ್ಬನು ಹರಿದುಹೋದ ಹಳೆ ಮೇಲಂಗಿಗೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ತೇಪೆಹಾಕಿ ಹೊಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೊಲಿದರೆ, ತೇಪೆಯು ಹಿಂಜಿಕೊಂಡು ಮೇಲಂಗಿಯಿಂದ ಕಿತ್ತುಬರುವುದು. ಆಗ ಮೇಲಂಗಿಯು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹರಿದು ಹೋಗುವುದು.
IRVKN   ತ್ಯಾಪೆಯು ಹಳೇ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಜುವುದರಿಂದ ಹರಕು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು.
MRV   कोणी नव्या कापडाचे ठिगळ जुन्या कापडाला लावीत नाही, कारण ते ठिगळ त्या कापडापासून निघून जाईल छिद्र अधिक मोठे होईल.
ERVMR   कोणी नव्या कापडाचे ठिगळ जुन्या कापडाला लावीत नाही, कारण ते ठिगळ त्या कापडापासून निघून जाईल छिद्र अधिक मोठे होईल.
IRVMR   कोणी नव्या कापडाचे ठिगळ जुन्या कापडाला लावीत नाही, कारण ते ठिगळ त्या कापडाला फाडते छिद्र अधिक मोठे होते.
GUV   “જો કોઈ જૂનાં કપડાં પર કોરા કપડાંનું થીંગડું મારે તો થીંગડાંથી કપડાંમાં કાણું વધારે મોટુ બનશે.
ERVGU   “જો કોઈ જૂનાં કપડાં પર કોરા કપડાંનું થીંગડું મારે તો થીંગડાંથી કપડાંમાં કાણું વધારે મોટુ બનશે.
IRVGU   વળી નવા વસ્ત્રોનું થીંગડું જૂના વસ્ત્રોમાં કોઈ નથી દેતું, કેમ કે તે થીંગડાથી તે વસ્ત્રો ખેંચાય છે, અને તે વધારે ફાટી જાય છે. PEPS
PAV   ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਕੋਰੇ ਦੀ ਟਾਕੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਟਾਕੀ ਜਿਹੜੀ ਲਾਈ ਹੈ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਲੰਗਾਰ ਵਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   “ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ ਕੱਪਡ਼ੇ ਦੀ ਟਾਕੀ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪਡ਼ੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਟਾਕੀ ਸੁੰਗਡ਼ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਕੱਪਡ਼ੇ ਤੋਂ ਪਾਟ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਛੇਕ ਹੋਰ ਵੀ ਖਰਾਬ ਦਿਸੇਗਾ।
IRVPA   ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੱਪੜੇ ਦੀ ਟਾਕੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਟਾਕੀ ਜਿਹੜੀ ਲਾਈ ਹੈ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਧ ਫੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   کورے کپڑے کا پیوند پُرانی پوشاک میں کوئی نہِیں لگاتا کِیُونکہ وہ پیوند پوشاک میں سے کُچھ کھینچ لیتا ہے اور وہ زیادہ پھٹ جاتی ہے۔
IRVUR   कोरे कपड़े का पैवन्द पुरानी पोशाक में कोई नहीं लगाता क्यूँकि वो पैवन्द पोशाक में से कुछ खींच लेता है और वो ज़्यादा फट जाती है।
BNV   ‘নতুন কাপড়ের টুকরো নিয়ে কেউ পুরানো কাপড়ে তালি দেয় না, তাহলে ছেঁড়াটা আরো বিশ্রী হবে৷
ERVBN   ‘নতুন কাপড়ের টুকরো নিয়ে কেউ পুরানো কাপড়ে তালি দেয় না, তাহলে ছেঁড়াটা আরো বিশ্রী হবে৷
IRVBN   পুরাতন কাপড়ে কেউ নতুন কাপড়ের তালী দেয় না, কারণ তার তালীতে কাপড় ছিঁড়ে যায় এবং ছেঁড়াটা আরও বড় হয়।
ORV   "କହେି କବେେ ପୁରିଣା ଲୁଗା କଣା ରେ ନୂଆ କନାର ତାଳି ପକାଏ ନାହିଁ। କାରଣ ନୂଆ କନା ଧୋଇବା ପୂର୍ବରୁ ଯାକି ହାଇେ ନଥାଏ। ନୂଆ କନାର ତାଳି ପକାଇ ଦେଲେ ତାହା ଯାକି ହବୋ ବଳକେୁ ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ଚାରିପଟୁ ଟାଣିଦବେ କଣାଟି ଆହୁରି ଅଧିକ ବଡ ହାଇଯେିବ।
IRVOR   କେହି ନୂଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ, କାରଣ ସେହି ତାଳି ଲୁଗାରୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇନିଏ ଏବଂ ଆହୁରି ଅଧିକ ବଡ଼ ଚିରା ହୁଏ

English Language Versions

KJV   No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
KJVP   No man G3762 A-NSM putteth G1911 V-PAI-3S a piece G1915 N-ASN of new G46 A-GSN cloth G4470 N-GSN unto G1909 PREP an old G3820 A-DSN garment G2440 N-DSN , for G3588 T-NSN that which is put in to fill it up G4138 N-NSN taketh G142 V-PAI-3S from G575 PREP the G3588 T-GSN garment G2440 N-GSN , and G2532 CONJ the rent G4978 N-NSN is G1096 V-PNI-3S made worse G5501 A-NSN .
YLT   `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
ASV   And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
WEB   No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
RV   And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
AKJV   No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
NET   No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
ERVEN   "When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that has not already been shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.
NLV   "No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.
NCV   "No one sews a patch of unshrunk cloth over a hole in an old coat. If he does, the patch will shrink and pull away from the coat, making the hole worse.
LITV   But no one puts a piece of new cloth onto an old garment. For its filling up takes away from the garment, and a worse tear takes its place.
HCSB   No one patches an old garment with unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment and makes the tear worse.

Bible Language Versions

GNTERP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP   οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δὲ CONJ G1161 ἐπιβάλλει V-PAI-3S G1911 ἐπίβλημα N-ASN G1915 ῥάκους N-GSN G4470 ἀγνάφου A-GSN G46 ἐπὶ PREP G1909 ἱματίῳ N-DSN G2440 παλαιῷ· A-DSN G3820 αἴρει V-PAI-3S G142 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 αὐτοῦ P-GSN G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου, N-GSN G2440 καὶ CONJ G2532 χεῖρον A-NSN G5501 σχίσμα N-NSN G4978 γίνεται.V-PNI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 9 : 16

  • कोरे
    kore
  • कपड़े
    kapaidahe
  • का
    kaa
  • पैबन्द
    paibanada
  • पुराने
    puraane
  • पहिरावन
    pahiraavana
  • पर
    para
  • कोई
    koii
  • नहीं
    nahiiam
  • लगाता
    lagaataa
  • ,

  • क्योंकि
    kayoamki
  • वह
    vaha
  • पैबन्द
    paibanada
  • पहिरावन
    pahiraavana
  • से
    ise
  • और
    aura
  • कुछ
    kucha
  • खींच
    khiiamsa
  • लेता
    letaa
  • है

  • ,

  • और
    aura
  • वह
    vaha
  • अधिक
    adhika
  • फट
    phata
  • जाता
    jaataa
  • है।
    hai.
  • {SCJ}

  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • putteth

    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • piece

    G1915
    G1915
    ἐπίβλημα
    epíblēma / ep-ib'-lay-mah
    Source:from G1911
    Meaning: a patch
    Usage: piece.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • new

    G46
    G46
    ἄγναφος
    ágnaphos / ag'-naf-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and the same as G1102
    Meaning: properly, unfulled, i.e. (by implication) new (cloth)
    Usage: new.
    POS :
    A-GSN
  • cloth

    G4470
    G4470
    ῥάκος
    rhákos / hrak'-os
    Source:from G4486
    Meaning: a rag, i.e. piece of cloth
    Usage: cloth.
    POS :
    N-GSN
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • an

  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-DSN
  • garment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

  • is

  • put

  • in

  • to

  • fill

  • it

  • up

    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-NSN
  • taketh

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • garment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • rent

    G4978
    G4978
    σχίσμα
    schísma / skhis'-mah
    Source:from G4977
    Meaning: a split or gap (schism), literally or figuratively
    Usage: division, rent, schism.
    POS :
    N-NSN
  • is

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • made

  • worse

    G5501
    G5501
    χείρων
    cheírōn / khi'-rone
    Source:irregular comparative of G2556
    Meaning: from an obsolete equivalent (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
    Usage: sorer, worse.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιβαλλει
    epivallei
    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-PAI-3S
  • επιβλημα
    epivlima
    G1915
    G1915
    ἐπίβλημα
    epíblēma / ep-ib'-lay-mah
    Source:from G1911
    Meaning: a patch
    Usage: piece.
    POS :
    N-ASN
  • ρακους
    rakoys
    G4470
    G4470
    ῥάκος
    rhákos / hrak'-os
    Source:from G4486
    Meaning: a rag, i.e. piece of cloth
    Usage: cloth.
    POS :
    N-GSN
  • αγναφου
    agnafoy
    G46
    G46
    ἄγναφος
    ágnaphos / ag'-naf-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and the same as G1102
    Meaning: properly, unfulled, i.e. (by implication) new (cloth)
    Usage: new.
    POS :
    A-GSN
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • ιματιω

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-DSN
  • παλαιω

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-DSN
  • αιρει

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πληρωμα
    pliroma
    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-NSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSN
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ιματιου
    imatioy
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χειρον

    G5501
    G5501
    χείρων
    cheírōn / khi'-rone
    Source:irregular comparative of G2556
    Meaning: from an obsolete equivalent (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
    Usage: sorer, worse.
    POS :
    A-NSN
  • σχισμα

    G4978
    G4978
    σχίσμα
    schísma / skhis'-mah
    Source:from G4977
    Meaning: a split or gap (schism), literally or figuratively
    Usage: division, rent, schism.
    POS :
    N-NSN
  • γινεται

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×